Міжнародний генеалогічний форум * International Genealogical Forum |
Ви не ввійшли . Будь ласка , увійдіть або зареєструйтесь .
Сторінки 1
Щоб відправити відповідь , ви повинні $ s або $ s
Недавно мне показалось, что я кому-то на форуме помогла в чем-то разобраться, т.к. ответила на вопрос.
Неожиданно получила сообщение в личку, где очень сильно извиняясь меня спросили о сокращении, оставленным мною же в моем ответе...
И сразу вспомнилось мое начало, когда мне кто-то также «помог», но я не знала сокращения и «плевалась» в адрес «добродетеля» - ну что, сложно немного расширеней объяснить?
Вопрос ко мне касался сокращения НП – населённый пункт РУС
Маю думку що й українською можна залишити це скорочення НП – населений пункт УКР, тому що цей ПУНКТ є іншомовним. Мабуть «прийшов» з намецької разом з топографією та кртографією, та означає крапка.
Головними є
Укр рус
МК-метрична книга МК-метрическая книга
СР-сповідний роспис ИР-исповедная роспись
КВ-клірова відомость КВ-клировая ведомость
Укр.
м. - місто
сл.- слобода
смт - селище міського типу
с.- село
м-ко - містечко
ст-ця - станиця
хут. - хутір
ф-ка - фабрика
з-д - завод
вул. - вулиця
пров.- провулок
просп. - проспект
пл.- площа
к/г - колгосп
р/г - радгосп
прізв. - прізвище
.........................
Це звичайні скорочення, але про всякий випадок, бо я їх постійно вживаю.
...тому що цей ПУНКТ є іншомовним. Мабуть «прийшов» з намецької разом з топографією та кртографією, та означає крапка.
означає "точка" (лат. punctum від pungere - колоти).
а крапка - це лише графічне позначення точки
У нашому випадку "точка" і "крапка" - різні речі й терміни. Крапка - це знак пунктуації, як і кома, тире тощо. А географічну точку позначують не лише крапкою. "Населений пункт" - невдала конструкція. Краще б було "поселення", "оселище".
десь з місяць тому проскокував "Список заселених оселищ Ніженщини" початку ХХ століття http://forum.genoua.name/viewtopic.php?pid=52983#p52983
"Залізнична будка №38", "Лісова будка №19" - краще зветься оселищем чи пунктом?
Всі оті будки, караулки, МТФ-СТФ, польові стани, кишлища, балагани, колиби й т.п. не є ні оселища, ані нп (населені пункти). Так, їх можна назвати "пунктами", а краще придумати щось нове.
D_i_V_a пише:...тому що цей ПУНКТ є іншомовним. Мабуть «прийшов» з намецької разом з топографією та кртографією, та означає крапка.
означає "точка" (лат. punctum від pungere - колоти).
а крапка - це лише графічне позначення точки
Тепер жалкую, що видалила написане стосовно того пункту... Тоді б не було такої дискусії...
У німецькій кома означає також кому, як це йдеться в українській. То чому не перейняти з латини ще й пункт для крапки (хочаб стосовно населених пунктів), як це поробили європейські мови. Крапка латиною - пунктум, німецькою - пункт, французькою (я з нею не дружу) щось подібне - пуе, англійською - поінт, польською - також пункт
Але мова йде про скорочення для початківців. Забула ще про
укр рус
РК - ревізькі казки РС - ревизские сказки
Сторінки 1
Щоб відправити відповідь , ви повинні $ s або $ s
Форум працює на PunBB , за підтримки Informer Technologies, Inc span >