1 ( 12-01-2021 11:18:55 змінене Julia_R1 )

Тема: Готовлю издание "Письма с Первой Мировой войны"

Добрый день! Я за советами smile


Готовлю книгу, состоящую из писем и дневника моего прадедушки, которые он писал во время Первой Мировой войны в 1915-1917 годах.

Книга будет представлять собой чередование иллюстраций открыток с видами городов, где находился прадедушка, и написанных на этих открытках писем.

И вот возникли несколько существенных вопросов:

1) Каким шрифтом стоит напечатать письма - со старинными "ять" "і" и прочими буквами, или перевести на современный язык?

2) Стоит ли печатать оборотную сторону открытки (там, где рукописный текст), или достаточно будет печатного варианта?

3) Книга будет сделана в электронном варианте, но думаю - стоит ли издать хотя бы 10 бумажных экземпляров?

Во-первых, чтобы в семье было пару штук, а во-вторых, чтобы в библиотеки отправить. Родственники технари утверждают что это не нужно, т.к. скоро все библиотеки и архивы будут в цифровом формате... Хотя я все равно предпочитаю бумажную книгу, т.к. это "вещь, которую можно подержать в руках" smile

Спасибо!

В виде иллюстрации предлагаю страницу из будущей книги.

Post's attachments

30.jpg 333.68 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
Ремезенко, Ничипоренко, Швець (Чорнобиль, Залісся); Поронько, Ткач, Кучеровець (Клочків), Хлібович (Браслав), Ковріженко, Кобець, Наумовський (Київ та область), Сапалановський, Ратинський, Шпаковський, Врублевський, Дидковський (Житомир, Троянів) та інші.
Мій блог: genea.musicfancy.net/

2

Re: Готовлю издание "Письма с Первой Мировой войны"

Julia_R1, доброго дня. Чудова ідея. Щодо ваших запитань - моя думка:
1. Однозначно набирати текст максимально близько до оригіналу, у старій орфографії й по можливості знайти подібний до рукописного шрифт.
2. Для прикладу можна вставити кілька зворотів листівок, щоб залишилася візуальна пам'ять про стиль письма.
3. Однозначно друкувати. Навіть для власного користування. Ви абсолютно правильно відчуваєте: історія стає значно ближчою, якщо її можна "потримати в руках".
Бажаю успіху в цій чудовій справі!

Принципово пишу (і відповідаю) українською, бо для мене це важливо.

Share

3

Re: Готовлю издание "Письма с Первой Мировой войны"

Julia_R1,
1) Найкраще дореформеною. Тільки не просто твердий знак, а всі букви.
Це не складно - поставте ось це https://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/
2) Для Інтернет-публікації можна.
3) Для родичів так. Для бібліотек кількох - так.
В цифру то переведуть все (колись), але запитайте у своїх "друзів-технарів", якби їх відправили в 1996-й рік, куди б вони завантажили таку книгу, щоб можна було скачати в 2021-му? Це я до того, що цифрова копія має ще десь зберігатись в такому місці, яке буде справним і в майбутньому, втч далекому. І щоб формат відкрився. Повно ресурсів, які зникли. Навіть, гугл, не факт, що вічний.

Share

4

Re: Готовлю издание "Письма с Первой Мировой войны"

Пані Юліє, колись також мучивсь і набирав "ближче до оригіналу", поки один чоловік, який працює з архівними документами з 1980-х років і відомий на всю країну (не буду тут писати хто це) не спитав мене - а для чого це робити, якщо через пошук воно не знаходиться?
Я до того, що проробивши велику роботу з "атями-ятями" і виклавши книгу в інтернет у Вас буде мін. шансів, що це покоління, як і наступні Вашу працю (верніше Вашого прадіда) знайдуть і будуть читати/використовувати/цитувати і т.д. і т.п. Це ж першоджерело, тому гарно подумайте. Якщо буде 2 варіанти написання якого прізвища чи назви, то краще в лапках дати 2-й варіант.
В такому разі будете мати можливість на дива і можливі нові відкриття, які можуть відбутися після розміщення книги в інтернеті. З "атями-ятями" боюсь сподівання будуть марними.

Херсон губ Сердюк Задорожний Москалець С(Ш)ушко Білий; Піщане Переяслав полк Шарата Чмир Прилипко; Галичина Ільків Ilkow Рабик Гавриляк Келлер Keller Боднар Кохан Щавинський Червинський Чайкі[о]вський Папп; Могильов губ Тве[a]рдовский Немиленцев Шпаков; Моринці Артеменко Філіпович А(Га)ркуша; Новосілки Київ пов Кучер Ігнат'єв Кошевий Михайлов Малишенко Федоров; Київ Коноваленко R1A1A/T2B5

Share

5

Re: Готовлю издание "Письма с Первой Мировой войны"

2) рукописні звороти листівок можна надрукувати на кольорових вклейках. Так читач зможе побачити першоджерело. І + із таким ходом, ви зможете подати тексти за сучасним правописом.

Інтереси: історія Білицької сотні Полтавського полку.
Пошук: Калашник, Білецький, Пилипенко (Порубаї: Озера, Кишенька, Полт.) cool, Зданович (Кривошин: Брест., Білорусь), Чихар, Кириченко, Овсійко (Хмелів: Сум.) cool, Калініченко, Коломієць, Ігнашенко, Табурянський (Білогорілка: Полт.) cool, Сербул, Гуцуляк, Формос, Стефанюк, Петрович (Зелений Гай, Слобода: Новоселиця, Чернівец.).

Share

6

Re: Готовлю издание "Письма с Первой Мировой войны"

Vlad S. пише:

Пані Юліє, колись також мучивсь і набирав "ближче до оригіналу", поки один чоловік, який працює з архівними документами з 1980-х років і відомий на всю країну (не буду тут писати хто це) не спитав мене - а для чого це робити, якщо через пошук воно не знаходиться?
Я до того, що проробивши велику роботу з "атями-ятями" і виклавши книгу в інтернет у Вас буде мін. шансів, що це покоління, як і наступні Вашу працю (верніше Вашого прадіда) знайдуть і будуть читати/використовувати/цитувати і т.д. і т.п. Це ж першоджерело, тому гарно подумайте. Якщо буде 2 варіанти написання якого прізвища чи назви, то краще в лапках дати 2-й варіант.
В такому разі будете мати можливість на дива і можливі нові відкриття, які можуть відбутися після розміщення книги в інтернеті. З "атями-ятями" боюсь сподівання будуть марними.

З мого досвіду - буквально цього року викладав "Історію млина ...", - набрана справа з документами про нафтовий млин та його господарів втч з ятями і фітами. І мене знайшов дальній нащадок репресованого власника. І те саме по іншим книжечкам з серій "про село".
Якщо зробити нормальну передмову і тема достатньо унікальна по ключовим словам, то мій досвід показує, що індексується і знаходять. До всього, гугл чим далі, тим краще справляється з пошуком, враховуючи і яті і фіти і взагалі іншомовність.

А щодо наступних поколінь, то для них вже сучасна мова, в свою чергу, буде яте-фітовою. Це, якщо вони всі не перейдуть на латинку чи англійську чи подібне.

Але не можу не погодитись, якщо книга орієнтована на сучасні широкі маси населення, то найкраще:
- сучасним правописом
- російською мовою

Share

7

Re: Готовлю издание "Письма с Первой Мировой войны"

AppSJulia_R1,
1) Найкраще дореформеною. Тільки не просто твердий знак, а всі букви.
Це не складно - поставте ось це https://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/

Дуже дякую за посилання!Коли набирала у Ворді, довелось старовинну букву "є", яка виглядає схожою на "ы" набирати сучасним шрифтом, бо не було нормального варіанту у Ворді.

Ремезенко, Ничипоренко, Швець (Чорнобиль, Залісся); Поронько, Ткач, Кучеровець (Клочків), Хлібович (Браслав), Ковріженко, Кобець, Наумовський (Київ та область), Сапалановський, Ратинський, Шпаковський, Врублевський, Дидковський (Житомир, Троянів) та інші.
Мій блог: genea.musicfancy.net/

8

Re: Готовлю издание "Письма с Первой Мировой войны"

Дуже дякую усім за відповіді і пропозиції!!!  smile smile smile

Вирішила зробити декілька варіантів в електронному вигляді, більшість родичів хочуть старовинний шрифт з "ятями", а науковці радять фото листівок і сучасний шрифт. А от який з цих варіантів буде друкований - ще подумаю!

Ремезенко, Ничипоренко, Швець (Чорнобиль, Залісся); Поронько, Ткач, Кучеровець (Клочків), Хлібович (Браслав), Ковріженко, Кобець, Наумовський (Київ та область), Сапалановський, Ратинський, Шпаковський, Врублевський, Дидковський (Житомир, Троянів) та інші.
Мій блог: genea.musicfancy.net/

9

Re: Готовлю издание "Письма с Первой Мировой войны"

Вітаю Вас пані Юліє!1) Однозначно набирати документи мовою оригіналу. На сьогодні, шрифти з літерами, які вийшли з ужитку, є чи не в усіх модифікаціях "Ворд" від "Майкрософт офісу". Однак, траслітерацію тексту потрібно обов'язково зазначити в передмові, або окремо з цього приводу складеній археографічній передмові.
2) Однозначно книгу публіувати (хоча б десяток примірників), незважаючи на те, що Ви хочте її удоступнити через Інтернет. Видавництва ставлять ISBN та копірайт, які підтвердять Ваше авторство книги на випадок, коли хтось захоче опубліквати її під своїм іменем. Хоча наразі, навіть це іноді не зупиняє шахраїв.

Share