Re: Допоможіть прочитати
а есть спец раздел по прочтению?
он Иоан а она Марфа или Мария?
Міжнародний генеалогічний форум * International Genealogical Forum |
Ви не ввійшли . Будь ласка , увійдіть або зареєструйтесь .
а есть спец раздел по прочтению?
он Иоан а она Марфа или Мария?
а есть спец раздел по прочтению?...
http://forum.genoua.name/viewtopic.php? … 3&p=24
http://forum.genoua.name/viewtopic.php?id=1012&p=47
Божественна румунська(
Як прочитати причину смерті в середньому рядку?
Дякую.
1. схоже на Евпітіфор (від канонічного Єлпідифор)
2. Мария Явк
3. Севічникова або Свічникова
4. Вітал...
"занятых местных предметов" - непонятно
Місцеві (об'єкти, орієнтири):
"Разведка местности состоит во внимательном исследовании местности и выяснении всех выгодных и невыгодных ее сторон, чтобы использовать затем ее наилучшим образом для надобностей боя. К разведке местности нужно отнести оценку местных предметов и определение их боевого значения."
Г. Морозов Подготовка отличных стрелков-Наблюдателей
Военный вестник. № 1 1931 г.
https://books.google.com.ua/books?id=Xr … mp;f=false
о и пише:"занятых местных предметов" - непонятно
Місцеві (об'єкти, орієнтири):
"Разведка местности состоит во внимательном исследовании местности и выяснении всех выгодных и невыгодных ее сторон, чтобы использовать затем ее наилучшим образом для надобностей боя. К разведке местности нужно отнести оценку местных предметов и определение их боевого значения."
Г. Морозов Подготовка отличных стрелков-Наблюдателей
Военный вестник. № 1 1931 г.
https://books.google.com.ua/books?id=Xr … mp;f=false
Дякую. Такі військові терміни серед нижчого комскладу Червоної Армії в 1921 р. Дивує.
Дякую. Такі військові терміни серед нижчого комскладу Червоної Армії в 1921 р. Дивує.
Це ще дореволюційна розвідницька термінологія - див. "Полное собрание законов Российской империи. Собрание третье Отделение I. От № 36391-38603" https://books.google.com.ua/books?id=69 … mp;f=false
Зрозуміло. До Червоної армії залучали військ.фахівців Російської імперії. Саме це донесення і писав один з них.
Доброго часу доби. Допоможіть, будь-ласка прочитати запис метрики з 1788 року, містечко Жабокрич, мова - польська.
Доброго часу доби. Допоможіть, будь-ласка прочитати запис метрики з 1788 року, містечко Жабокрич, мова - польська.
Аз иерей Стефан Баворовский парох Жабокрицкий храму С(вя)таго архистратига Михаила окрестил и миром святым помазал младенца Феодора от родителей законновенчаных Феодора Коваля и жены его Евдокии восприемники были Василий Кузмин сын с Кардонивки и Мария Иоана Чорного жена
Аз иерей Стефан Баворовский парох Жабокрицкий храму С(вя)таго архистратига Михаила окрестил и миром святым помазал младенца Феодора от родителей законновенчаных Феодора Коваля и жены его Евдокии восприемники были Василий Кузмин сын с Кардонивки и Мария Иоана Чорного жена
Ой, дякую! Дуже допомогли. У Вас гарне знання польської мови!
Допоможіть, будь-ласка прочитати місяць і решту запису. Як я розумію, то 10 октбря???? (17)87 року
Аз иерей Стефан Баворовский парох Жабокрицкий храму С(вя)таго архистратига Михаила окрестил и миром святым помазал девицу? Евфросинию от родителей законновенчаных Василия Пилиевого? сына и жены его Варвары. Восприемники были Феодор сын Василийчук и Мария Худжа? Баворовского жена (хресна, як я розумію, то жінка самого священника)
Разбираю скаченные у мормонов метрики по селу Купчинцы за первую половину 19 века. Есть проблемы с расшифровкой, точнее прочтением, рукописной латыни. Сама метрика является рукописной копией с оригинала. Вот несколько наиболее характерных примеров "непонятностей"
Фамилия будет Bialy (Бялый - Белый?) или Biaty?
Во втором фрагменте наверное таки Welykij (Великий) нежели Wetykij?
По какому принципу ставилась эта верхняя горизонтальная "палочка"? Всегда ли она однозначно является признаком буквы t или по какому то правилу ставится и над маленькой l?
Фамилия Bialy встречается в Украине в записях 19 века бесчисленно раз, а вот Biaty только раз нашел...
Так же вот еще одна дилемма: как правильно Btaszkiewicz (полагаю, маловероятно) Blaszkiewicz - это похоже на "нормальную" фамилию с польскими корнями, но над второй буквой почти всегда "палочка"...
второй фрагмент
Фамилия
вверху слева
Wetykij
или Welykij?
внизу справа
Btaszkiewicz
или Blaszkiewicz?
В польском написании Błaszkiewicz
и l перечеркнуто "палочкой"... Получается эта палочка - признак польской фамилии, написанной на латыни???
Метрика греко-католической церкви
В польском написании Błaszkiewicz
и l перечеркнуто "палочкой"... Получается эта палочка - признак польской фамилии, написанной на латыни???
Метрика греко-католической церкви
В польском алфавите "l" перечеркнутое палочкой, как Вы выразились, твердая "Л".Без палочки - мягкая " Л".
Бялый, Великий, Блажкевич...злотый :-)))
В польском написании Błaszkiewicz
и l перечеркнуто "палочкой"... Получается эта палочка - признак польской фамилии, написанной на латыни???
Метрика греко-католической церквиВ польском алфавите "l" перечеркнутое палочкой, как Вы выразились, твердая "Л".Без палочки - мягкая " Л".
Бялый, Великий, Блажкевич...злотый :-)))
Спасибо!
Только вот метрика формально на латыни написана... И не зная деталей (мои познания в польском, не смотря на то, что это язык предков, очень не очень...) и галицийской специфики некоторые фамилии угадываешь по наитию
Помогите разобраться. Привожу 2 записи о крещении. Указаны родители. Но в обоих записях после фамилии отца через значок, приводится еще одна фамилия. Потом идет запись о матери ребенка.
Что значит эта "средняя" фамилия? Встречалась ли у кого подобная форма записи?
В первом примере после фамилии отца Baraban через v записано Pytel
Во втором примере после фамилии Kwasny через запятую и похожий значок записано Luc
Помогите разобраться. Привожу 2 записи о крещении. Указаны родители. Но в обоих записях после фамилии отца через значок, приводится еще одна фамилия. Потом идет запись о матери ребенка.
Что значит эта "средняя" фамилия? Встречалась ли у кого подобная форма записи?
Baraban vel Pytel
Барабан або (или) Питель. Такі записи зустрічаються в двох випадках: 1. Коли був випадок усиновлення незаконнонародженої дитини. В цьому випадку перше прізвище - прізвище батька-усиновителя, а друге прізвище матері, яке отримав незаконнонароджений від матері. 2. Коли в одному населеному пункті була велика кількість однофамільців, тоді другим йшло так зване вуличне прізвище (з німецької - шпіцнаме) для полегшення ідентифікації особи.
Я правильно понимаю, что речь идет о смерти Теодоры,
дочери Яна (Иоанна) Бенски? из … Stef..iw? Название прочитать не смог, местную
топонимику знаю плохо...
В приведенном фрагменте указан социальный статус
"Благородный оценщик чего-то?" Очевидно, что слово составное. Но "в лоб" переводу не поддается. Илти есть какой другой смысл?
В приведенном фрагменте указан социальный статус
"Благородный оценщик чего-то?" Очевидно, что слово составное. Но "в лоб" переводу не поддается. Илти есть какой другой смысл?
Тут добре б бачити не фрагмент, а запис повністю. Можливо мається на увазі шляхтич з документами на легітимацію (то есть с подтвержденньім документально шляхетством) "Ценз" ще має значення, як "список, перелік"
Я могу привести весь фрагмент. Но он вряд ли что-то даст. Это книга о крещении. И у родителей, и у крестных указан такой социальный статус.
Привожу две записи из одной книги. вверху наиболее часто встречаемый статус. А вот "благородный" статус встречается очень редко. Похоже, что в селе из греко-католиков его имели только 2 семьи.
Я могу привести весь фрагмент. Но он вряд ли что-то даст. Это книга о крещении. И у родителей, и у крестных указан такой социальный статус.
Якраз повна запис підтверджує мої здогадки: https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/public … 18/content Підгородецькі на стр. 195-196.
опять вопрос о социальном статусе. Из записей о рождении. Тут и переписчик "постарался", и слова, похоже, сокращены
Есть несколько интересных фрагментов с одной страницы книги.
Чем статус Agricola отличается от статуса Laborius?
Не смог разобрать в графе "статус" подчеркнутое слово
то же слово из другой строки на той же странице
Буду признателен за варианты прочтения фамилии в левом нижнем углу
В этом фрагменте я так понимаю, что "неизвестный" благородный отец крестит (и формально признает) ребенка, рожденного от "servila" от рабыни?
И еще один вопрос по последнему фрагменту: почему крестных 3? Два мужчины и женщина
Доброго часу доби. Допоможіть, будь-ласка прочитати запис метрики з 1788 року, містечко Жабокрич, мова - польська.
Аз иерей Стефан Баворовский парох Жабокрицкий храму С(вя)таго архистратига Михаила окрестил и миром святым помазал младенца Феодора от родителей законновенчаных Феодора Коваля и жены его Евдокии восприемники были Василий Кузмин сын с Кардонивки и Мария Иоана Чорного жена
Тільки не Феодора Коваля, а Феодора Ревуса (Rewusa) - корінне прізвища з Жабокрича.
опять вопрос о социальном статусе. Из записей о рождении. Тут и переписчик "постарался", и слова, похоже, сокращены
В графі "батьки" в обидвох випадках "агрікола", в графі "хресні" -"рустіки".
Есть несколько интересных фрагментов с одной страницы книги.
Чем статус Agricola отличается от статуса Laborius?
Не смог разобрать в графе "статус" подчеркнутое слово
Рустікі
Форум працює на PunBB , за підтримки Informer Technologies, Inc span >