Міжнародний генеалогічний форум * International Genealogical Forum |
Ви не ввійшли . Будь ласка , увійдіть або зареєструйтесь .
aradzig пише:... жена Татiана Иванова...
Как раз с именем Татиана Иванова у меня лично была проблема.
В ревизской сказке стояло, что жена энного прадеда звалась Фекля без отчества, а у мормонов я ранее видела запись о рождении ребенка через несколько дней после ревизской записи именно у Татианы Ивановны. Еще не видя запись в архивах, "воспаленный мозг" новичка стал рисовать картину неверности прадеда и всякое такое... На поверку оказалось, что семейное имя Татьяны было Текля аналога которому в русском языке как понимаю нет. Фёклой она становиться не хотела. Решила, что Татьяна звучит красивее. Во всех ревизских сказках ее почемуто писали даже не Фёкла, а Фекля. А в исповедных и метрических Татьяна...
Копия сообщения из другой темы http://forum.genoua.name/viewtopic.php?pid=16043#p16043
Ще варіант цього ж імені - Векла. Здається, бачила у книзі, що цитується тут http://forum.genoua.name/viewtopic.php?id=1159
Рассказал житель Львовской обл. Он восстанавливал родословную для получения "Карты поляка".
Бабушка прожила жизнь как Рузя, и похоронена под именем Розалия. В МК ее потомки с удивлением прочитали - Евфросиния.
Они даже не слышали такого имени.
Фрося -Фрузя- Рузя - Розалия.....
Аналог Текли как раз Фекла. Ѳ Так само как Тодось=Ѳеодосій итд.
Другой момент, что в местных условиях Татіанна могли тоже сокращать как Текля.
Текля и до сих пор используется у населения. По крайней мере я спрашивала об этом у старожилов и они ссылались на еще живущих/-ую бабу Теклю.
На смене 18/19 столетий многие Теодоры по просмотренным документам превратились в Федоров. Тимоши в Тимофеев. Юхымы или Иоакимы в Якимов. Уляны в Елен. Сложности были с Феликсами, Войцехами и Кш(р)иштофами...
Мої пра...прабабусі з України писалися-Текла, Текля, Векла, а прапрабабуся з Польщі- Фекла Адамська.
У меня вопрос по имени Киприан. Все чаще и чаще встречаю Куприан. Да и написание И в имени от 1840-х годов вызывает сомения что это именно И но и на У как-то не совсем похоже. Эта буква больше похожа на латинскую V, что могла употребляться как У. Какая форма правильная?
Обе правильные. Греческое написание - Cyprian (произносится Киприан), славянский вариант Куприян (расподобление).
Мельников - Словарь-справочник русских личных имен.
Куприян рус. (из греч. и означает кипрский, с острова Кипр); церк. Киприан; разг. Купрей.
Бабушка прожила жизнь как Рузя, и похоронена под именем Розалия. В МК ее потомки с удивлением прочитали - Евфросиния.
Они даже не слышали такого имени.
Не в тему, конечно...мою маму все знали как Люся: тетя Люся, баба Люся, даже не все племянники знали, что она Александра. И отец (т.е ее муж) тоже звал Люсей. Просто ее старшей сестре в детстве очень понравилось имя Люси, в итоге моя мама превратилась в Люсю.
Вполне аналогичный случай: мою тетю Ольгу в семье тоже звали Люсей. Я думаю, это нередкий случай - о чем-то похожем есть рассказ у Агаты Кристи.
Вот трансформации имен моих родных (официальная- как называют)
бабушка Антонина- Нина
мама Анна - Галина
тетя Людмила - Лиля
мама Анна - Галина
У меня аналогично, старшая сестра бабушки по паспорту Анна, а в жизни Галина
...мама Анна - Галина...
Моя мама Галина (уроженка стольного града Мурома) когда-то с возмущением рассказывала, как новые родственники в селе ей говорили, что она Ганна. Она же сопротивлялась этому как могла. Ну и я наивная думала, что это верно... все эти годы. А недавно слушала по радио передачу об укр. языке и там прошлись по именам и ... о удивление!!!... оказывается в укр. языке действительно есть форма Ганна для имени Галина. Вот тут мамина любимая фраза очень вовремя - век живи, век учись.
А вот мои открытия семейных имен.
Паспортное имя - Домашнее имя
Марія Марися
Акіліна Кіля
Дарія Одарка
Єлєна Гелєна
BlackDolphin пише:мама Анна - Галина
У меня аналогично, старшая сестра бабушки по паспорту Анна, а в жизни Галина
На украинском имя Анна - Ганна, уменьшительное - Ганя, Галя. В паспорте на рус. страничке - Анна, укр. - Ганна.
А Галина - др. имя, пишется одинаково на русском и украинском языках, только читается по разному - на укр. "Галына", уменьшительное - Галинка.
От Ганны - Гали вся путаница.
Ну таки да - Ганна это большая проблема: то ли Анна, то ли Галина.
Родную сестру мамы мы на своей суржиковой территории звали тетя Галя, но в метрике она Анна.
Еще будучи маленькой я спросила у мамы почему Галя, если она Анна, мама ответила: "у нас у селі її звуть Ганна, це вона тута Галя". Они уроженцы Черниговской области.
колись давно я робив список по території між Черніговом та Ніжином
http://forum.genoua.name/viewtopic.php?pid=1714#p1714
Варіації імен , які я зустріла досліджуючи своїх пращурів в метриках, сповідка, ревізьких казках.
Єфімія-Хіма .
Єфросинія- Фрося, Рузя,Фрузина
Євдокія- Єдвига.
Лев-Леонтій, Левко.
Теодо-Феодор.
Толимон-Пантелеймон, Філімон.
Яків-Якуб.
Іван-Ян.
Каспер-Карп.
Ірина-Реіна
Агафія-Агата
Параскева-Тереза.
Фекла-Текля
Є дуже цікавий сайт по іменам
kurufin.ru/html/Ukrainian/ukrainian_a.html
З приводу зміни імен "не благозвучних" на кращі були в родині такі випадки
по паспорту Пелагея- називалась Поліна.
Людмила-Люся.
Анна- Галина.
.
З приводу зміни імен "не благозвучних" на кращі були в родині такі випадки
по паспорту Пелагея- називалась Поліна.
...
На похоронах сестри моєї бабусі піп все співав -Пелагія та Пелагія. Ну думаю, видно день сьогодні святої Пелагії. А після, заглянув до свідоцтва про смерть і виявив, що бабця, яку ми все життя знали як Поля чи Поліна, по документам була Палажкою
Я завела табличку изменений или по разному встречающихся имен/отчеств одного и того же человека. Приведу ее полностью, хотя некоторые уже упоминались:
Иулиания Иулиана Уляна Елена
Корний Корнилий
Пилип Филип Филимон Филон
Савва Савелий
Текля Фекля Фекла Татиана
Теодор Фе(о)дор
Тиміш Тимофій
Левко Леонтій
В одной из разысканной мною метрических книг не узнал имя деда , Якова Тихоновича Климошенко.
Он записан как " Jaков Тихонов Климошенко". Рожденный сын, Степан, записан как Стефан.
А вот пример написания имен в поминальном списке:
Имя Пантелимон НЕ пишется с буквой Й
Когда-то это имя привлекло мое внимание. То что нашлось в интернете объясняло, что правильные формы без буквы Й но их несколько.
Пентелемон, Пантелимон, Пантелеимон
С тех пор постоянно слежу за написанием в МК - встречалось только Пантелеимон и Пантелимон
tankist
Так до реформи 1918 р. ім'я Яків писалося російською Іаков.
Имя Пантелимон НЕ пишется с буквой Й
Когда-то это имя привлекло мое внимание. То что нашлось в интернете объясняло, что правильные формы без буквы Й но их несколько.
Пентелемон, Пантелимон, ПантелеимонС тех пор постоянно слежу за написанием в МК - встречалось только Пантелеимон и Пантелимон
Мельников - Словарь-справочник русских личных имен.
Пантелеймон рус. (из греч. и означает совершенство, высшая ступень); усеч. Пантелей; сокр. Паня, Моня.
tankist
Так до реформи 1918 р. ім'я Яків писалося російською Іаков.
tankist скорее всего хотел показать другое направление - польское
Jakub - так звали Якова на просторах Речи Посполитой. Причем, кроме предпоследней, написание букв совпадает с русским. Первые две в этом случае читаются как Я. А если вспомнить граматику руского языка и то что буква Я состоит из двух звуков - Й + А, то все очень хорошо вписывается в тогдашнюю орфографию. J(йот) в польском языке используется как руское Й
Я лично сталкивалась с тем, что до 1850-х годов написание заглавных букв нередко было латинским.
Среди моих родственников был Nикадим
Юза - у взрослого.
схоже на польське- Юзик (Йосип).
Еще маленький списочек, подчеркнуто - неуверена в букве
Хараломпій
Фотина
Февронія
Минодора
Іереθей
Меркурій
Форум працює на PunBB , за підтримки Informer Technologies, Inc span >