36

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

mavra3 пише:

На одном из польских сайтов по интересующей меня фамилии нашла такую информацию:       Historia rodu Chmielewski

Chmielewski – notowane od 1415 r., od nazw miejscowych typu ChmielewChmielewoChmielów, których w Polsce  znajdziemy kilkadziesiąt. Nazwisko bardzo rozpowszechnione w całym kraju, a najczęstsze na Mazowszu (szlacheckie i włościańskie), 38. na liście  najpopularniejszych. Nosi je obecnie ok. 33500 Polaków, w powiecie wołomińskim
ok. 230 osób. Chmielewscy różnych domów pieczętowali się aż jedenastoma różnymi
herbami: Gozdawa, Radwan, Wieniawa, Powała, Ogończyk, Jastrzębiec, Pomian,  Jasieńczyk, Leliwa, Nowina, Półkozic. Zamieszkujące Tłuszcz i okolice różne  rodziny Chmielewskich pochodzą zapewne z dwóch gniazd: Chmielewa koło Zarąb  Kościelnych – herbu Gozdawa (w polu błękitnym srebrna lilia podwójna, z   pierścieniem złotym w środku w polu błękitnym) i Chmielewa koło Korytnicy –  herbu Radwan (w polu czerwonym chorągiew złota kościelna, o trzech polach, z
frędzlami u dołu z zaćwieczonym na wierzchu takimż krzyżem kawalerskim
).

Примітка, необхідна для розуміння подальшого тексту - гмина Тлушч знаходиться в повяті Воломинському воєводства Мазовецького (Gmina Tłuszcz. pow. wołomiński. woj. mazowieckie) і польський автор основну увагу приділяє конкретно цьому регіону,  а не Хмілевським взагалі.

Chmielewski
- згадуються в документах від 1415 року ... близько 33500 поляків, конкретно в повяті Воломинському - приблизно 230 осіб.
Хмілевці різних родів належать 11 шляхетським гербам.
Мешканці конкретно гміни Тлушч походять з двох родинних гнізд - Chmielewo (gmina Zaręby Kościelne) гербу Gozdawa і Chmielew (powiat węgrowski) гербу Radwan

описи гербів в тексті не важливі

Chmielewo (gmina Zaręby Kościelne) https://pl.wikipedia.org/wiki/Chmielewo … %9Bcielne)
Chmielew (powiat węgrowski) https://pl.wikipedia.org/wiki/Chmielew_ … 99growski)

Брагіда (Брагида, Брегид, Брегида, Брегіда, Брегидин(а), Бригида, Брігіда, Брыгида, Бригидин(а), Брегеда, Бригеда)
Курач, Дедок (Дідок, Дєдок), Нехай (Україна, Чернігівська обл.)

There's none so blind as those who will not see
Thanks: mavra31

Share

37 ( 03-01-2017 18:26:13 змінене Doly777 )

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Допоможіть, будь ласка, перекласти цій документ.
Це акт передачі (чи купівлі ?) землі між родичами...

Карпенко, Даниленко, Пікуль, Бортник -  Чернігівська губ
Таргоній, Шамбір, Кріштопець, Дедух - Рівенський уезд
Селезнев, Свістов, Шерстняков, Сіденко
Ведмідь(Медведєв), Пріходченко, Котенко, Сахненко, Адешелідзе
Thanks: Balymba1

Share

38

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Bragida пише:

Примітка, необхідна для розуміння подальшого тексту - гмина Тлушч знаходиться в повяті Воломинському воєводства Мазовецького... 
Chmielewo (gmina Zaręby Kościelne) https://pl.wikipedia.org/wiki/Chmielewo … %9Bcielne)
Chmielew (powiat węgrowski) https://pl.wikipedia.org/wiki/Chmielew_ … 99growski)

Большое спасибо за перевод, за примечания к тексту и, конечно же, за дополнительные ссылки. Эх, если бы еще понять откуда мои Хмелевские появились в Московии, в Мценских лесах в конце 16 века smile

Share

39

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

mavra3,  А що, хіба у Мценських лісах хмелю не росло, а на Орловщині та сусідніх краях нас. пунктів типу Хмелевка не було? А в Московії прізвищ на -ский не знали? smile

Прізвища українські та народів чорноморського регіону
Thanks: mavra31

Share

40 ( 03-01-2017 23:11:30 змінене Bragida )

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

mavra3 пише:

...откуда мои Хмелевские появились в Московии, в Мценских лесах в конце 16 века smile

Польща була набагато ближче до Московії в кінці 16 сторіччя, ніж багато хто думає
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B6%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_I

Зберегти

[font=Helvetica Neue",Helvetica,sans-serif]Зберегти[/font]

Брагіда (Брагида, Брегид, Брегида, Брегіда, Брегидин(а), Бригида, Брігіда, Брыгида, Бригидин(а), Брегеда, Бригеда)
Курач, Дедок (Дідок, Дєдок), Нехай (Україна, Чернігівська обл.)

There's none so blind as those who will not see
Thanks: mavra31

Share

41 ( 04-01-2017 11:33:42 змінене mavra3 )

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Ярематойсамий пише:

mavra3,  А що, хіба у Мценських лісах хмелю не росло, а на Орловщині та сусідніх краях нас. пунктів типу Хмелевка не було? А в Московії прізвищ на -ский не знали? :)

Bragida
Польща була набагато ближче до Московії в кінці 16 сторіччя, ніж багато хто думаєти

ИИИ

И хмель рос в Мценских лесах, есть и топонимические названия, связанные со словом "хмель", и деревня их под Мценском называлась Хмелевая, а позже, уже под Курском они жили в деревнях Хмелевка и Хмелевская, и Мценск с 1320 года почти 200 лет был в составе ВКЛ, все это так, но результаты ДНК-тестирования мужа по У-хромосоме  показывают, что его предки с территории ВКЛ, т.е. на стыке Польши, Литвы и Белоруси, а результаты FAMILYFINDER его и сына его двоюродной сестры показывают большое количество дальних совпаденцев из Белоруси, Польши, а также Германии и США с польскими корнями. Но для обсуждения этих вопросов нужно, наверное, создать специальную тему, правда я еще не придумала как лучше: описывать в фамильной теме "Хмелевские", существующей здесь на форуме, или завести свой дневник

Share

42

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

mavra3, Эти совпадения объясняются, возможно, близким прибалтийским (летто-литовским) субстратом. Славяне на упомянутых территориях ассимилировали голядь, прусов, частично жмудь и др. прибалтийские племена. Например, название реки Упа в Туле объясняется из латышского языка (упэ - река). До 6-7 вв. славян на территории современной России вообще, видимо, не было.

Прізвища українські та народів чорноморського регіону
Thanks: Doly7771

Share

43

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Ярематойсамий пише:

mavra3, Эти совпадения объясняются, возможно, близким прибалтийским (летто-литовским) субстратом. Славяне на упомянутых территориях ассимилировали голядь, прусов, частично жмудь и др. прибалтийские племена.. До 6-7 вв. славян на территории современной России вообще, видимо, не было.

По результатам ДНК- тестирования по У-хромосоме  мужа отнесли к венедам. Из Википедии: " Ве́ндыВинды (нем. Wenden) — племенная группа, известная до VI в. и упоминаемая древними историками ГеродотомПомпонием МелойПлинием СтаршимТацитомКлавдием ПтолемеемИорданом, размещаемая ими к востоку от Вислы — от балтийского побережья до северных Карпат и низовьев Дуная. Опираясь на эти источники, многие исследователи считают венедов непосредственными предками древних славян VI—VIII веков (вендовсклавен и антов)". Так как Хмелевские, бывшие дети боярские, служилые люди, однодворцы  более 400 лет живут на Курщине, то естественно что близкие совпаденцы у мужа - это потомки однодворцев (о чем свидетельствуют однодворческие фамилии), а среди дальних совпаденцев - много поляков, поэтому Польша - один из возможных вариантов первоначального их места проживания.

Share

44

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Допоможіть прочитати будь-ласка.
szukajwarchiwach.pl/35/16/0/3.6/ … G1a7oXA2SQ
szukajwarchiwach.pl/35/16/0/3.6/ … BKTtX1xMkA
szukajwarchiwach.pl/35/16/0/3.6/ … 9I5ziBet-g

Share

45

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Я опять со своими Хмелевскими:
Правильно ли я понимаю, что в  данном отрывке текста Mroczek - это имя?
Меня заинтересовал этот Mroczek, т.к. по результатам ДНК-тестирования у Хмелевского есть совпаденец Janusz Mrozek, который не написал ничего о своих известных предках и месте их проживания.
https://s8.postimg.org/mevyh99z5/Screenshot_39.png

Post's attachments

Screenshot_26 - копия.png
Screenshot_26 - копия.png 11.07 kb, 3 downloads since 2017-11-29 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

Share

46

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Да, правильно, написано Mroczek дедич части деревни. Если дословно то: Mroczek, наследник по деду части деревни.

Thanks: mavra3, Bragida2

Share

47

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Спасибо, хоть и очень дальний "родственник", но таки напишу Janusz Mrozek и спрошу о его "корнях"

Share

48

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

mavra3 пише:

Спасибо, хоть и очень дальний "родственник", но таки напишу Janusz Mrozek и спрошу о его "корнях"

Советую сбросить ему фрагмент этого текста и поинтересоваться, не его ли предок упомянут. По этому поводу, думаю, скорее получится его разговорить, чем выяснять сразу насколько дальним родственником он вам приходится.

Thanks: mavra31

Share

49

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Turczyniak пише:

Если дословно то: Mroczek, наследник по деду части деревни.

стати "дідичем" можна було й у своєму поколінні на землях, одержаних у спадкове володіння за королівськими привілеями, гетьманськими універсалами чи царськими грамотами

більш докладно з прикладами https://sjp.pwn.pl/doroszewski/dziedzic;5424637.html

Брагіда (Брагида, Брегид, Брегида, Брегіда, Брегидин(а), Бригида, Брігіда, Брыгида, Бригидин(а), Брегеда, Бригеда)
Курач, Дедок (Дідок, Дєдок), Нехай (Україна, Чернігівська обл.)

There's none so blind as those who will not see

Share

50

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Turczyniak пише:

Советую сбросить ему фрагмент этого текста и поинтересоваться, не его ли предок упомянут. По этому поводу, думаю, скорее получится его разговорить, чем выяснять сразу насколько дальним родственником он вам приходится.

Да, да, спасибо, именно так и сделаю.

Share

51

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Bragida пише:

стати "дідичем" можна було й у своєму поколінні на землях, одержаних у спадкове володіння за королівськими привілеями, гетьманськими універсалами чи царськими грамотами

більш докладно з прикладами https://sjp.pwn.pl/doroszewski/dziedzic;5424637.html

Спасибо, хоть и читаю с трудом, не все понимаю, но тем не менее интересно

Share

52 ( 06-12-2022 20:44:04 змінене maxdoroshenkoo )

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Село Мотижин, Київський повіт, Київська губернія.Запис серед метрик.
Допоможіть, будь ласка, зрозуміти що тут написано.
Священник Никифор Андріїв Петровський (Піотровський).
Відомо,  що з 1759 служив у Каневі, після нападу розбійників, був переведений у Мотижин на Київщину.
Бачу, що він вказує, що він Корвін Петровський (рід?).
Що ще можна зрозуміти з цього документу?

Post's attachments

Screenshot_20221206-184314_Chrome.jpg 227.72 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

Share

53

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

w Willi - в Вільно?! Якийсь нас. пункт.

Розшукуються в Олександрійському повіті, Херсон. губ.:
МЗН Самойленко Григорія 1885 р. н., батьки його: Самойленко Філіпп Макарович і Матрона Кодратова із с. Яново, Глинська вол.;
вінчання Афанасьєва Євдокима Івановича з Софією Гордіївною в 1880-1885 роках, МЗН їх доньки Олександри в 1909-11 рр.;
вінчання Афанасьєва Микити Івановича з Афанасією Дорофєєвою/Арєфьєвою, МЗН їх дітей: Михайло в 1885-1887 рр. і Наталі?

Share

54

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Willi - це мабуть сучасна Вільня https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1 … 0%BD%D1%8F . Інша його назва Вілія, там був священником Никифор Піотровський https://www.familysearch.org/ark:/61903 … BSSY?i=869

Share