1

Тема: Помощь в прочтении документов на немецком

Помогите пожалуйста понять:

а) что написано в метрике о бракосочетании моих прапрадедушки и прапрабабушки, г. Вена, 1891 г.

img24.eu/images/14991479018009363598_thumb.jpg

б) в приписке (о легитимации) и в примечании (anmerkung) о рождении их старшей дочери:

img24.eu/images/91726670175261499476_thumb.jpg

в) что написано синим шрифтом в метрике о рождении прадеда?

img24.eu/images/47937516354588221007_thumb.jpg


Вторая строка начинается: Prostejov 19.III.1921. (нем. Proßnitz)

Заранее премного благодарен!

2

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

А других аналогичных записей у Вас нет?
Я про то, что такие вещи обычно пишутся очень стандартно, но вот в этом случае почерк... как бы это сказать... специфический. Нет ли у Вас их же в другом исполнении?

Ну и еще было бы хорошо, если бы Вы написали уже известные Вам имена и названия. Напр., фамилию отца невесты Kana. Просто Кана или завитушки над "н" чего-то значат?

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Thanks: LuckyLuke1

Share

3

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Ок, я дополню. Дело в том, что имена и фамилии я как раз все знаю, как и большинство дат, адреса. Здесь меня скорее интересует все остальное: про легитимизацию Марии, синяя надпись в метрике прадеда Леопольда, много букаф в метрике о браке и т.д.

Сегодня наверное не успею, но к концу недели будет!



Спасибо за помощь! 
P.S. у меня таких метрик на немецком еще много smile

4 ( 12-08-2014 12:24:19 змінене kbg_dnepr )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Ага, Йозеф Земанек был сапожником (Schuhmacher), это хорошо читается в документе (в).

Таким образом, а):

Bräutigam [Bräulig???]: Wilhelm Zemanek l.N.?
B...gehilfe, geb. in Proßnitz in
Mä..., der Josef Zemanek Schuhmacher

Каким подмастерьем был Вильгельм, мне пока по-прежнему не ясно.

Может, приписку в метрике следует читать как
Ausgetreten und bleibt ...los? laut Zuschrift des Pfarreramtes
?roßtejov 19.III.1921/ Verwaltungs...

В том смысле, что вышел из церкви и остается неокормляемым? самого слова я прочитать не могу

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Thanks: LuckyLuke1

Share

5

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Точно, Йозеф был сапожником (я уже и забыл) а затем работал на железной дороге.


Вильгельм был старшим електромонтером в Вене.

Вот это еще должно помочь: Ответ из магистрата г. Вены

6

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Bäckergehilfe! пекарь Ваш Вильгельм

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Thanks: LuckyLuke1

Share

7

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Сколько же профессий они все поменяли!

8

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

kbg_dnepr пише:

что вышел из церкви и остается неокормляемым?

Может имется ввиду, что перестал быть католиком и стал без вероисповидания? Есть такой документ из г. Простеева, датированный 1920 г. - Посемейный лист.

9

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

б)
Thalhauer kath. g. ...
V ... 35
die Eltern dieses Kindes
wurden in hiesigem
... am 1. Juni 891
ehelich getraut

А что еще там надо читать?

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Thanks: LuckyLuke1

Share

10

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

б): большую и малую приписку под именем Марии и крайний правый столбец.


Спасибо!

11

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Крайний правый столбец см. предыдущий пост

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)

Share

12

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Теща Marianne? Mrna

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)

Share

13

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Вот. Имена на чешский манер, но думаю поймете:



Kristýna Zemánková (Káňová)   

Birth:     July 19, 1871
Ivančice (Eibenschütz, Eibenschitz), South Moravia, Czech Republic  
Death:     August 6, 1899  (28)
Ivančice, South Moravia, Czech Republic (Туберкулез легких)  
Immediate Family:    
Daughter of Karel Káňa and Marianna Kaňová (Mrňová)
Wife of Vilém Zemánek
Mother of Maria Christine Zemánková; Jan Zemánek; Leopold Emanuel Zemánek; Rosa Zemánek; Rosalia Anna Zemánek; and Wilhelm Anton Zemánek
img24.eu/images/2xmqsq9e_thumb.jpg
img24.eu/images/23357514336392837250_thumb.jpg


Vilém Zemánek    
Birth:     May 22, 1862 
 Prostějov (Proßnitz), Olomouc, Czech Republic  
Death:     April 13, 1906  (43)
Vienna, Wien, Austria (Скончался после операции отнятием ноги)  
Immediate Family:    
Son of Josef Zemánek and Maria Karolína Zemánková (Pilát)
Husband of Kristýna Zemánková (Káňová)
Father of Maria Christine Zemánková; Jan Zemánek; Leopold Emanuel Zemánek; Rosa Zemánek; Rosalia Anna Zemánek; and Wilhelm Anton Zemánek
img24.eu/images/69678187268302780195_thumb.jpg


img24.eu/images/jg8tsx23_thumb.jpg

14

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Можу допомогти з німецькою та готичним шрифтом (хоч і не завжди)

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Thanks: LuckyLuke1

Share

15

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Трохи допомоги з готичним шрифтом:

Post's attachments

Pisma_Full.pdf 1.71 mb, 13 downloads since 2015-02-20 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
Thanks: kbg_dnepr1

16 ( 20-02-2015 16:13:11 змінене kbg_dnepr )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Vorzeiger dieses Herr Christoph Werner befindet sich seit
zehn Monaten bei hiesiger Apotheke angestellt, und hat
alle ihm aufgetragenen Geschäfte sowohl bei der Receptur
als auch im Laboratorio mit Sachkenntnis, Fleiß und
Geschicklichkeit verrichtet. Durch dieses wie auch durch
seinen musterhaften moralischen Lebens... und durch
seine ... und ... hat er sich meine völlige
Achtung und Zufriedenheit erworben, worüber ich ihm
dieses Zeugnis gerne und willig ...

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Thanks: Алена1

Share

17 ( 18-07-2015 19:42:03 змінене pabotyuliya )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

помогите прочесть документ. Больше всего интересует фамилия.

f5.s.qip.ru/yVu0pvDW.jpg

Share

18 ( 16-07-2015 07:48:46 змінене kbg_dnepr )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Имя, как Вы видите сами, закрыто штемпелем. Я вижу как будто Kelig - Relig?, но разрешение недостаточное, чтобы говорить что-то определенное. Отсканируйте документ с более высоким разрешением - раз интересно имя, то имеет смысл приводить тут только этот кусок, и лучше так, чтобы его можно было сразу читать (а не надо было сначала сохранить, повернуть и т.д.)

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Thanks: LuckyLuke1

Share

19 ( 25-07-2015 22:19:47 змінене NDEMIDOFF_VON_ALBEDYLL )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

смесь ... немецкого и шведского ?!*16 век, "концепт" Письма.

Бррр!


i10.pixs.ru/thumbs/5/4/1/eaa1862003_2595406_18164541.jpg



 


vor i… hochwerdige in got forste gnedygher\werdygenn
acht |


barenn erbarnn vnde erenffestenn hochgedachts mynes g…
|


gnedygenn gerenn loflyke rede günstyge leüe hernn ersche=
|


yne ich iohann albedyll vnde klage gegenn vnde wedder
|


mynenn broder ewolt albedyll na stychtysthenn vnde düser
|


lande gewontlykenn rechtenn vmbe düser na geschreüenn
sakenn |


vnde artykell wyllenn … |


 


alles nomlyck dat gedachter mynn broder ewolt my mynn
|


vaderlyck erfteyl darto myn wolgewonnenn vth_gelachte
gelt |


ane allerleyrechtlyke orsake edder boscheyde wedder
got vnnde |


alle byllycheyt nü wol in de vyftych iar vnngeüerlyck
|


vor entholdenn / my tho gerotenn schadenn vnde nadeyl
dyt |


alles tho samende suck wol inn de theynn düsent mark |


irstreckenn doeth |


 


vor_der als mynn broder vth wysede de moder vt vnser |


beyde vaderkenn erüe so dat se nenn vor blyf en hadde
|


vnde my der moder erkümer pynlyk was to ledende |


vnde my dar to orsakede yck myt mynnen wolgewünnenn |


gelde moste der moder eyn hüs kepenn bynnenn lemsel |


vann olde iürgenn van der pall vor … hünderth mark |


vnde hebbe er dar to geschafet allent wes se im |


hüse boderf hadde … iar lanck vor myn wolgewün= |


nenn gelt |


 


 


 

Демидов, Мокин (Вязниковский у., Владимирской губ.); Рейнгольд (Рогачевский у., Могилевской губ.), Кичигин, Киприанов (Пермская губ.); Кечек(ян) (Нахичевань-н/Д), Рапопорт (Киев ?), Приходько (Новозыбковский у.), Остапенко (Гомельский у.), Колодяжный (Томаковка), Нужный (Козелецкий у.), Jakus, v. Albedyll, v. Mengden (Freiherr von Altenwoga), v. Nieroth, Bonde, Daa

Share

20 ( 25-07-2015 22:25:59 змінене NDEMIDOFF_VON_ALBEDYLL )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

kbg_dnepr пише:

Имя, как Вы видите сами, закрыто штемпелем. Я вижу как будто Kelig - Relig?, но разрешение недостаточное, чтобы говорить что-то определенное. Отсканируйте документ с более высоким разрешением - раз интересно имя, то имеет смысл приводить тут только этот кусок, и лучше так, чтобы его можно было сразу читать (а не надо было сначала сохранить, повернуть и т.д.)

Думаю, --- Relig, если не Pelig ... ?!

С уважением, Никита

Демидов, Мокин (Вязниковский у., Владимирской губ.); Рейнгольд (Рогачевский у., Могилевской губ.), Кичигин, Киприанов (Пермская губ.); Кечек(ян) (Нахичевань-н/Д), Рапопорт (Киев ?), Приходько (Новозыбковский у.), Остапенко (Гомельский у.), Колодяжный (Томаковка), Нужный (Козелецкий у.), Jakus, v. Albedyll, v. Mengden (Freiherr von Altenwoga), v. Nieroth, Bonde, Daa

Share

21 ( 26-07-2015 14:47:26 змінене kbg_dnepr )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Никита, документ, конечно, захватывающий - и я поражаюсь, как много Вы смогли разобрать. Я пока (?) не вижу вообще ничего.

Ваша рашифровка вполне убедительна:

vor i… hochwerdige in got forste gnedygher\werdygenn acht |
barenn erbarnn vnde erenffestenn hochgedachts mynes g… |
gnedygenn gerenn loflyke rede günstyge leüe hernn

это что-то про высокий суд, перед которым

ersche= |
yne ich iohann albedyll                        являюсь я, Иоганн Альбедиль

vnde klage gegenn vnde wedder |
mynenn broder ewolt albedyll              и заявляю иск против (klage gegen und wider) моего брата Эвольда Альбедиля

na stychtysthenn vnde düser |
lande gewontlykenn rechtenn vmbe düser na geschreüenn sakenn |  ... и обычном праве нашей страны...
vnde artykell wyllenn …


С сутью дела пока туго.

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)

Share

22

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Спасибо!

Всех страниц 3.


Пожарю лисички smile, выложу весь текст с некоторыми уточнениями и комментами.


С уважением, Никита

Демидов, Мокин (Вязниковский у., Владимирской губ.); Рейнгольд (Рогачевский у., Могилевской губ.), Кичигин, Киприанов (Пермская губ.); Кечек(ян) (Нахичевань-н/Д), Рапопорт (Киев ?), Приходько (Новозыбковский у.), Остапенко (Гомельский у.), Колодяжный (Томаковка), Нужный (Козелецкий у.), Jakus, v. Albedyll, v. Mengden (Freiherr von Altenwoga), v. Nieroth, Bonde, Daa

Share

23 ( 26-07-2015 20:02:33 змінене NDEMIDOFF_VON_ALBEDYLL )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Vor Jar hochwertige in got forste gnedigher\werdygen acht= |
baren erbarnn und erenffestenn hochgedachts mynes g… |
gnedygenn gerenn loflyke rede günstyge leüe hernn ersche= |
yne ich Johann Albedyll und klage gegen und wedder |
mynenn Bruder Ewolt Albedyll na stychtysthenn und düser |
lande gewontlykenn rechtenn vmbe düser na geschreüenn sakenn |
und artykell wyllenn … |

Alles nomlyck dat gedachter mynn Bruder Ewolt my mynn |
vaderlyck erfteyl darto myn wolgewonnenn vth_gelachte gelt |
ane allerleyrechtlyke orsake edder boscheyde wedder got und |
alle byllycheyt nü wol in de vyftych iar vnngeüerlyck |
vor entholdenn / my tho gerotenn schadenn und nadeyl dyt |
alles tho samende suck wol inn de theynn düsent mark |
irstreckenn doeth |

Vor_der als mynn Bruder vth wysede de Mutter vt vnser |
beyde vaderkenn erüe so dat se nenn vor blyf en hadde |
und my der Mutter erkümer pynlyk was to ledende |
und my dar to orsakede yck myt mynnen wolgewünnenn |
gelde moste der Mutter eyn hüs kepenn bynnenn Lemsel |
vann olde Jürgenn van der Pall vor … hünderth mark |
und hebbe er dar to geschafet allent wes se im |
hüse boderf hadde … iar lanck vor myn wolgewün= |
nenn gelt |

Alls bonomlyk eynn knecht und en maget und eynn |
dirne und … koyge und en perth … düse vy holdyn= |
ge my alle iar wol … de … hündert mark kostede |
und dat sülftyge hüs na afgange der Mutter myt felen |
güde vor branth und vor komenn is so dat ick dar |
nychtz vann gekregenn en hebbe dat sülftige vor |
hope ich to gode und tho rechte my myn Bruder gelde |
und botalenn schal de wyle he en bosyner was wdes |
vederlykenn erüenn beyde synes ampartes und my= |
nes dar tho dyt alle wol wytlik is der gantzenn |
rydderschop im stychtz vann ryge rol |

Ock hadde myn selyghe Mutter gedan … mark vp rente |
erenn fedderenn gehetenn hans Reüell in Harrienn |
vnsenn … Schwesterenn tho … de bogeüen weren im |
kloster to Reüel na eren datlykenn … so heft my |
Bruder dat gelt gebort myt der rennte dar schal my |
mynn Bruder rekenschop af donn rol |

Vor_der so hadde myn selyge Vater enen bref van |
kyüel im stychft van Derpte sprekende vp … … |
mark den sylftygenn bref hefe myn Bruder enfan= |
genn dar schal he my rekenschop af donn rol |

Och hadde mynn selyge Vater pandes … gesynde van enem gehete… |
Jürgen bylle vor … mark de sülftygenn … gesynde heft mynn |
Bruder entfangenn dar schal … my rekennschop af donn |

Ock so hadde wy beyde noch ene Schwester boradenn tho Lemsell |
enemm gehetenn Hynryck van Werdenn tho der sülftenn Schwe= |
ster koste hebbe ick de helfte most tho botenn und de helfte der |
mede gaüe ock vth gerycht als benomlyk … … mark … |
dyth sette ick J H F G tho erkennende myt sampth denn |
gewerdem achtbarn und erentfestenn wysen redenn oft ick |
ock schünldych was sodant to donde van mynenn wolgewünnenn |
gelde de wyle ick van mynen potermonnyüm nychtz geborth |
enn hadde des ick my vor hope tho J H F G günst und |
recht alle düsen bowyslyken schadenn terynnge vnkost my |
myn Bruder geldenn und botalenn schall rol |

Демидов, Мокин (Вязниковский у., Владимирской губ.); Рейнгольд (Рогачевский у., Могилевской губ.), Кичигин, Киприанов (Пермская губ.); Кечек(ян) (Нахичевань-н/Д), Рапопорт (Киев ?), Приходько (Новозыбковский у.), Остапенко (Гомельский у.), Колодяжный (Томаковка), Нужный (Козелецкий у.), Jakus, v. Albedyll, v. Mengden (Freiherr von Altenwoga), v. Nieroth, Bonde, Daa

Share

24

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Оригинал был составлен в перв. четв. 16 в. (1517-18 гг. ?)

Данная "копия", судя по шведским "включениям" --- в 1-й пол. 17 в.




i11.pixs.ru/thumbs/5/1/4/eaa1862003_4959792_18174514.jpg


С уважением, Никита

Демидов, Мокин (Вязниковский у., Владимирской губ.); Рейнгольд (Рогачевский у., Могилевской губ.), Кичигин, Киприанов (Пермская губ.); Кечек(ян) (Нахичевань-н/Д), Рапопорт (Киев ?), Приходько (Новозыбковский у.), Остапенко (Гомельский у.), Колодяжный (Томаковка), Нужный (Козелецкий у.), Jakus, v. Albedyll, v. Mengden (Freiherr von Altenwoga), v. Nieroth, Bonde, Daa

Share

25 ( 03-09-2015 15:05:58 змінене DmitroR-2 )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Прошу помощи в прочтении текста на фотографии:
Загрузил фотографию на Яндекс-диск, а то с форума она почему-то пропала.
https://yadi.sk/i/Ml27y6iOiqwHG

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).
Thanks: Алена1

Share

26

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Так лучше только его и привести - тут он не очень хорошо виден

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)

Share

27 ( 02-09-2015 17:27:50 змінене DmitroR-2 )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

На первом щите написано:
Weihnachten
im
Felde 1917

На втором:
Hochgel Komp. N17
?? Zug

По крайней мере я прочитал так(у меня есть вторая такая фотография, гораздо более лучшего качества), но немецкого я не знаю, поэтому сокращения не расшифровал и ошибки в отдельных буквах наверное есть.

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Share

28 ( 02-09-2015 18:02:30 змінене DmitroR-2 )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

После слова Hochgel похоже стоит точка, т.е.: Hochgel. Видимо какое-то сокращение.
Буквы под вопросом возможно U.G., хотя это самое большое, в чём я в тексте уверен, так как буквы не печатные, а прописные.

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Share

29

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

У Вас кто-то тм служил и в плен попал?

30 ( 02-09-2015 19:44:30 змінене DmitroR-2 )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

LuckyLuke пише:

У Вас кто-то тм служил и в плен попал?

Если верить моим родственникам в нижнем ряду 3-й слева мой прадед. Нет погиб. А почему Вы подумали что попал в плен?

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Share

31

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

DmitroR-2 пише:

На первом щите написано:
Weihnachten
im
Felde 1917

Різдво 1917.

Thanks: DmitroR-21

Share

32

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Да, я это уже понял. Рождество в поле 1917. А вот как перевести остальное-вопрос.

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Share

33 ( 02-09-2015 22:17:05 змінене LuckyLuke )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

DmitroR-2 пише:

После слова Hochgel похоже стоит точка, т.е.: Hochgel. Видимо какое-то сокращение.
Буквы под вопросом возможно U.G., хотя это самое большое, в чём я в тексте уверен, так как буквы не печатные, а прописные.

Мой Лингво словарик дает только такое слово:

hochgelegen возвышенный, высоко расположенный
   ein hochgelegener Luftkurort — высокогорный климатический курорт
   eine hochgelegene Wohnung — квартира на верхнем этаже

hochgeländegängiges Transport-Kraftfahrzeug грузовой автомобиль высокой проходимости

Может речь идет о сокращении несколько иной формы слова, но мне кажется здесъ имеется ввиду горная рота №17

Thanks: DmitroR-21

34 ( 02-09-2015 21:39:34 змінене LuckyLuke )

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

DmitroR-2 пише:

У Вас кто-то тм служил и в плен попал?

Если верить моим родственникам в нижнем ряду 3-й слева мой прадед. Нет погиб. А почему Вы подумали что попал в плен?

Здесь уже искали? Может там и найдете ответ: Списки полеглих, зниклих б/в., поранених, полонених Австро-угорської А

Что Вам про него известно?

Thanks: DmitroR-21

35

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Похоже Вы правы:
«В военное время появились еще 20 особых горных подразделений — альпийских рот (Hochgebirgs Companies) (правильно «Kompagnien»), состоявших из 3 взводов, пулеметного отделения, 4 разведывательных отделений, 2 телефонных отделений и технического отделения.»
Т.е. на фото пулемётное отделение 17-й высокогорной роты.
А в сокращении видимо не «l» на конце, а недописанное «b».

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Share