1 ( 12-12-2014 11:35:53 змінене Ostapec`-Strilbyckyj )

Тема: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

В описі м. Гродно зустрів визначення, що являється якимось архаізмом, або виникло в наслідок невірного розпізнавання друкованого тексту при його оцифрувані.
Які можуть бути варіанти прочитання?
Текст від 1765 р.:

Imć pan Strzelbicki – ienerał ikmci, na koniu karym, z szablą.

Джерело - www.mem.net.pl/stg/popis1765.htm

Які ваші варіанти, що таке: "ienerał ikmcі"?

Земле, моjа всеплодьучаjа мати!
Сили, шчо в твоjij движель глубинi,
Краплоу, шчоб боiу смiлijше стоjати,
даj i мiнi!
Thanks: Алена1

Share

2

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

ienerał - генерал. Так?

Share

3 ( 12-12-2014 12:24:57 змінене Ostapec`-Strilbyckyj )

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Алёна пише:

ienerał - генерал. Так?

Манлива пропозиція, але тоді це єдине згадуваня в польській історіографії про цього "генерала" (
і що таке "ік" перед "милості"? Можливо, його королівської?

Земле, моjа всеплодьучаjа мати!
Сили, шчо в твоjij движель глубинi,
Краплоу, шчоб боiу смiлijше стоjати,
даj i мiнi!

Share

4

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Там скрізь, де йде про урядників повітових вказані їх уряди: стольники, чашники ітд..

Земле, моjа всеплодьучаjа мати!
Сили, шчо в твоjij движель глубинi,
Краплоу, шчоб боiу смiлijше стоjати,
даj i мiнi!

Share

5

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Питання знято, отримав тлумачення від джерелознавців.
Єнерал в РП XVIII ст., це грубо кажучи "возний" (судовий виконавець).
Скорочення "ік", як і міркував - "його королівської милості".

Земле, моjа всеплодьучаjа мати!
Сили, шчо в твоjij движель глубинi,
Краплоу, шчоб боiу смiлijше стоjати,
даj i мiнi!
Thanks: Алена1

Share

6

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Syviu пише:

Прошу допомоги в перекладі,там все в основному  ясно,хто просив і в добрах яких жив,але не зовсім ясно де мешкав,Ямполь??  и ключ який,а село ????

Post's attachments

536.jpg 156.82 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
Зелінські-Земські,Соколовські,Лічкановські,Мандебура,Майдебура(Мандибур и др.) Подільска губ. Бобраков,Ємельяненко Херсонська губ.Омелян Переяславський повіт Полтавська губ.

Share

7

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Syviu пише:

и ключ який

Славоградський, здається.

Thanks: Syviu1

Share

8

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

А не Старградський?

Прізвища українські та народів чорноморського регіону
Thanks: Syviu1

Share

9

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

klucz Szargorodzki w Guberni Podolskiej, powiecie Mohylewskiem
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0 … 0%BE%D0%B4

Брагіда (Брагида, Брегид, Брегида, Брегіда, Брегидин(а), Бригида, Брігіда, Брыгида, Бригидин(а), Брегеда, Бригеда)
Курач, Дедок (Дідок, Дєдок), Нехай (Україна, Чернігівська обл.)

There's none so blind as those who will not see
Thanks: Syviu1

Share

10

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Всім подяка і моє шанування.

Зелінські-Земські,Соколовські,Лічкановські,Мандебура,Майдебура(Мандибур и др.) Подільска губ. Бобраков,Ємельяненко Херсонська губ.Омелян Переяславський повіт Полтавська губ.

Share

11

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Шаргородський! А я й не допетрав.

Прізвища українські та народів чорноморського регіону

Share

12

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Ярематойсамий пише:

Шаргородський! А я й не допетрав.

Не тільки ВИ,я теж.

Зелінські-Земські,Соколовські,Лічкановські,Мандебура,Майдебура(Мандибур и др.) Подільска губ. Бобраков,Ємельяненко Херсонська губ.Омелян Переяславський повіт Полтавська губ.

Share

13 ( 29-01-2016 09:04:31 змінене strunkingleb )

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом

Post's attachments

p0480.jpg 1.67 mb, 1 downloads since 2016-01-29 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

Share

14

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

strunkingleb пише:

Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом

Перекласти можу на 90 відсотків, бо є старі польські слова, які навіть поляки не знаю чи знають, хіба історики.

Share

15

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Добрий день. Допоможіть з перекладом українського прізвища на польську. Потрібно провести пошуки в польських документах 1930-35 рр. Особа 1911 р.н. Прізвище-ГЛЮЗ. Які можливі варіанти написання цього прізвища в документах тих років? Дякую.

Share

16

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

smaw пише:

Добрий день. Допоможіть з перекладом українського прізвища на польську. Потрібно провести пошуки в польських документах 1930-35 рр. Особа 1911 р.н. Прізвище-ГЛЮЗ. Які можливі варіанти написання цього прізвища в документах тих років? Дякую.

Думаю такі:

Hluz
Hliuz
Hlus
Hlius
на всяк випадок я б ще подивився менш ймовірні Hlyz, Hliyz, Hlys, Hliys

і так само на літеру G

Херсон губ Сердюк Задорожний Москалець С(Ш)ушко Білий; Піщане Переяслав полк Шарата Чмир Прилипко; Галичина Ільків Ilkow Рабик Гавриляк Келлер Keller Боднар Кохан Щавинський Червинський Чайкі[о]вський Папп; Могильов губ Тве[a]рдовский Немиленцев Шпаков; Моринці Артеменко Філіпович А(Га)ркуша; Новосілки Київ пов Кучер Ігнат'єв Кошевий Михайлов Малишенко Федоров; Київ Коноваленко R1A1A/T2B5
Thanks: Алена1

Share

17

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Vlad S. пише:
smaw пише:

Добрий день. Допоможіть з перекладом українського прізвища на польську. Потрібно провести пошуки в польських документах 1930-35 рр. Особа 1911 р.н. Прізвище-ГЛЮЗ. Які можливі варіанти написання цього прізвища в документах тих років? Дякую.

Думаю такі:

Hluz
Hliuz
Hlus
Hlius
на всяк випадок я б ще подивився менш ймовірні Hlyz, Hliyz, Hlys, Hliys

і так само на літеру G

Швидше всього Gliuz чи Gljuz

Левицький г.Рогаля, Левкун, Юращук, Стефурак, Кріпчук, Козьмин, Шовгенюк, Зеленевич, Ревтюк, Ґрещук, Вертипорох, Ківнюк, Чуревич, Панько, Данилюк, Жолоб, Мельничук, Ванджура, Козловський, Лесюк, Горішний, Попик, Дмитрук, Дудка, Микитишин, Литвинюк, Gut, Kremer
І-BY78168/ Н. Тесть,(ЧЖЖЧ) І-Р37

Share

18

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Трохи не в тему. Я щось останнім часом, виставляючи на панелі (мовній) польську мову, не знаходжу польських літер, яких нема в латині. Чеські знаходжу (під цифрами), а з турецькою зовсім якийсь калабалик. З румунською й угорською порядок. Окремих татарських букв також не знайду. Мабуть, чогось не знаю.

Прізвища українські та народів чорноморського регіону
Thanks: Ann1

Share

19

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

100% не Hliuz и Hlius. Зачем i, если l и так мягкая???
Мне кажется, что скорее всего Hluz.

Хотіли розстріляти цей народ? / Не вийшло – хочете його ділити?
Хоч прикладіть усіх своїх щедрот, / Не вийде – ми ж Господні діти...
Кочан (Кочановский, Кочаненко)
Шолудько (Шолудченко, Жолудко)

Share

20

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Або Gluz

Прізвища українські та народів чорноморського регіону

Share

21

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

У поляків не тільки яка, але й тверда "Л". Зараз її практично не використвують. Поляки ще її називають "шляхотською". Взагалі-то, щоб говорити про написання польською непольських прізвищ треба знати з якого регіону походить. У нас наприклад м'яке "Ль" не використовувалось, тому і добавляли до твердого "І".

Левицький г.Рогаля, Левкун, Юращук, Стефурак, Кріпчук, Козьмин, Шовгенюк, Зеленевич, Ревтюк, Ґрещук, Вертипорох, Ківнюк, Чуревич, Панько, Данилюк, Жолоб, Мельничук, Ванджура, Козловський, Лесюк, Горішний, Попик, Дмитрук, Дудка, Микитишин, Литвинюк, Gut, Kremer
І-BY78168/ Н. Тесть,(ЧЖЖЧ) І-Р37

Share

22

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Ярематойсамий пише:

Трохи не в тему. Я щось останнім часом, виставляючи на панелі (мовній) польську мову, не знаходжу польських літер, яких нема в латині. Чеські знаходжу (під цифрами), а з турецькою зовсім якийсь калабалик. З румунською й угорською порядок. Окремих татарських букв також не знайду. Мабуть, чогось не знаю.

Може це допоможе трохи: www.typeit.org/

У кожному жарті є частка жарту.
-------------------------------------
Боднар - Красій - Гринишин - Герасимов - Воловодюк - Поліщук - Бас - Романовський - Денисевич - Троїцький
R-YP591|HV1a2 - Проект "Українська ДНК"

Сайт VHB

Share

23

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Balymba пише:

У поляків не тільки яка, але й тверда "Л". Зараз її практично не використвують. Поляки ще її називають "шляхотською". Взагалі-то, щоб говорити про написання польською непольських прізвищ треба знати з якого регіону походить. У нас наприклад м'яке "Ль" не використовувалось, тому і добавляли до твердого "І".

Людина з цим прізвищем народилася і проживала в Івано-Франківській області.

Share

24

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

smaw пише:
Balymba пише:

У поляків не тільки яка, але й тверда "Л". Зараз її практично не використвують. Поляки ще її називають "шляхотською". Взагалі-то, щоб говорити про написання польською непольських прізвищ треба знати з якого регіону походить. У нас наприклад м'яке "Ль" не використовувалось, тому і добавляли до твердого "І".

Людина з цим прізвищем народилася і проживала в Івано-Франківській області.

Оскільки це прізвище більше розповсюджене на стиках з Львівщиною та Тернопільщиною, то вірогідніше варіант Hliuz , хоча і Gliuz відкидати не можна.

Левицький г.Рогаля, Левкун, Юращук, Стефурак, Кріпчук, Козьмин, Шовгенюк, Зеленевич, Ревтюк, Ґрещук, Вертипорох, Ківнюк, Чуревич, Панько, Данилюк, Жолоб, Мельничук, Ванджура, Козловський, Лесюк, Горішний, Попик, Дмитрук, Дудка, Микитишин, Литвинюк, Gut, Kremer
І-BY78168/ Н. Тесть,(ЧЖЖЧ) І-Р37

Share

25 ( 31-03-2016 15:10:21 змінене Syviu )

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Прошу допомоги в тлумаченні,хто цей Шимон,я так щрозумів,що це діти Шимона,які жили з моїми предками і брати їх і другий брат незрозуміло написаний.

Post's attachments

Брати.jpg
Брати.jpg 160.51 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
Зелінські-Земські,Соколовські,Лічкановські,Мандебура,Майдебура(Мандибур и др.) Подільска губ. Бобраков,Ємельяненко Херсонська губ.Омелян Переяславський повіт Полтавська губ.

Share

26 ( 31-03-2016 16:12:13 змінене Julia_R1 )

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Я бы прочитала так:

Synowie tych
Demian l: 25
Roman 20


Bracia tych Stryieczni, Synowie Szymona
Jan lat 30
Jewstafiy [?] l: 27
Leonty l: 25


Возможно, "стрыечные братья" - это дети брата отца? Брата звали Шимон, а отца - на вашем фото не видно как.

Ремезенко, Ничипоренко, Швець (Чорнобиль, Залісся); Поронько, Ткач, Кучеровець (Клочків), Хлібович (Браслав), Ковріженко, Кобець, Наумовський (Київ та область), Сапалановський, Ратинський, Шпаковський, Врублевський, Дидковський (Житомир, Троянів) та інші.
Мій блог: genea.musicfancy.net/
Thanks: Алена, Syviu2

27

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Можливо в дному випадку "стриєчні брати" це діти не брата батька, а стрия батька, тобто брата діда. У всякому випадку саме так цей термін вживається в наших краях.
Тобто із наведеного прикладу Шимон був братом діда Дем'яна та Романа, і стриєм їх батька.

Левицький г.Рогаля, Левкун, Юращук, Стефурак, Кріпчук, Козьмин, Шовгенюк, Зеленевич, Ревтюк, Ґрещук, Вертипорох, Ківнюк, Чуревич, Панько, Данилюк, Жолоб, Мельничук, Ванджура, Козловський, Лесюк, Горішний, Попик, Дмитрук, Дудка, Микитишин, Литвинюк, Gut, Kremer
І-BY78168/ Н. Тесть,(ЧЖЖЧ) І-Р37

Share

28

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Всім дякую,я так зрозумів,що якщо мій предок Роман і його рідний брат Демьян діти Теодора сина Василя,то у Василя був рідний брат Шимон у якого було три сини,які жили в родині Теодора.

Зелінські-Земські,Соколовські,Лічкановські,Мандебура,Майдебура(Мандибур и др.) Подільска губ. Бобраков,Ємельяненко Херсонська губ.Омелян Переяславський повіт Полтавська губ.
Thanks: Balymba1

Share

29

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Доброго дня !
Допоможить, будь ласка, перекласти метрику, не все зрозуміло. Особливо цікаво до якого віросповідання належать Таргоні та до якого сословія вони належать.

Карпенко, Даниленко, Пікуль, Бортник -  Чернігівська губ
Таргоній, Шамбір, Кріштопець, Дедух - Рівенський уезд
Селезнев, Свістов, Шерстняков, Сіденко
Ведмідь(Медведєв), Пріходченко, Котенко, Сахненко, Адешелідзе

Share

30

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Року Божого 1839-го дня 18 березня в Підлуженській римо-католицькій каплиці було охрещене дитя ім'ям Юзеф (Йосип) ксьондзом Леоном Рубазевичем капеланом тіїж каплиці.

Батьки:
"W:" - тобто "Вельможних" Сельвестра і Оґнєшки (Аґнєшки) в дівоцтві Лазянук(під?) шлюбних батьків Таргоніх (або Таргонєк) син поточного року в парафії Олександрійській в селі Берестовцю вранці народжений.


Тримали під час хрещення: Ян Бонацький, Меланія, жінка Віктора Самородюка.

Share

31

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Дуже дякую вам пане Батоговький за переклад . Зрозуміло, що віросповідання батьків в польських метриках не писали.

Карпенко, Даниленко, Пікуль, Бортник -  Чернігівська губ
Таргоній, Шамбір, Кріштопець, Дедух - Рівенський уезд
Селезнев, Свістов, Шерстняков, Сіденко
Ведмідь(Медведєв), Пріходченко, Котенко, Сахненко, Адешелідзе

Share

32

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Думаю обидва батьки - римокатолики. Якби хтось з них, наприклад мама, був би іншої віри, тоді б про це було б зазначено в цьому записі.

Thanks: Doly7771

Share

33 ( 29-08-2016 13:06:08 змінене Doly777 )

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Нашла цікаву метричну довідку за 1848р. по православной церкві м.Головин, прихожанами якої були і мешканці с.Берестовець.
30 серпня народився Олександр.
                 батько Йосиф Андріев Таргоній латинського віросподівання
                 мати Фекла Евгеніїва    православного віросподівання

Схоже, що це Йосип,брат Сильвестора.
У 1842г, у с. Берестовці померла Розалія Таргоній у віці 89 років, удова по Анджею Таргоний. Її ховала велика родина. : сини Теодор, Сильвестр, Юзеф, дочки Анастасія, Марцелина, Маріанна та Катаржина. Відпівали Розалію у католичному храмі. Найімовірніш вона була полячка та католичного віросподіванія. А ось сини її  латинського віросподівання (Юзеф - Йосип Андрійович), йомовірно латинського віросповідання був їх батько Андрій, якій взяв за дружину польку.
Скоріш за все вони були однима з перших родів Таргоній у с.Берестовець та м. Головин.
У ревизіях за початок 19 ст. прізвищ Таргоній серед ординацьких крест'ян (тоб то крепаків) ціх сел не знайшла. Можливо вони були вільні.

Карпенко, Даниленко, Пікуль, Бортник -  Чернігівська губ
Таргоній, Шамбір, Кріштопець, Дедух - Рівенський уезд
Селезнев, Свістов, Шерстняков, Сіденко
Ведмідь(Медведєв), Пріходченко, Котенко, Сахненко, Адешелідзе

Share

34

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

На одном из польских сайтов по интересующей меня фамилии нашла такую информацию:       Historia rodu Chmielewski

Chmielewski – notowane od 1415 r., od nazw miejscowych typu ChmielewChmielewoChmielów, których w Polsce  znajdziemy kilkadziesiąt. Nazwisko bardzo rozpowszechnione w całym kraju, a najczęstsze na Mazowszu (szlacheckie i włościańskie), 38. na liście  najpopularniejszych. Nosi je obecnie ok. 33500 Polaków, w powiecie wołomińskim
ok. 230 osób. Chmielewscy różnych domów pieczętowali się aż jedenastoma różnymi
herbami: Gozdawa, Radwan, Wieniawa, Powała, Ogończyk, Jastrzębiec, Pomian,  Jasieńczyk, Leliwa, Nowina, Półkozic. Zamieszkujące Tłuszcz i okolice różne  rodziny Chmielewskich pochodzą zapewne z dwóch gniazd: Chmielewa koło Zarąb  Kościelnych – herbu Gozdawa (w polu błękitnym srebrna lilia podwójna, z   pierścieniem złotym w środku w polu błękitnym) i Chmielewa koło Korytnicy –  herbu Radwan (w polu czerwonym chorągiew złota kościelna, o trzech polach, z
frędzlami u dołu z zaćwieczonym na wierzchu takimż krzyżem kawalerskim
).

Автопереводчик перевел так:

Хмелевский - перечислены с 1415, из местных названий ,таких Chmielew , Chmielewo , Chmielów , который в Польше, вы найдете
десятки. Очень общее название во всей стране, и самый распространенный в Мазовии (благородный и крестьянской), 38 место в списке самых популярных. Он носит их теперь
ок. 33500 поляков, Wołomin County ок. 230 человек.Chmielewscy различных домов , которые не запечатаны до одиннадцати различных гербами: Gozdawa, Радван, WIENIAWA, Powala, Ogończyk, Ястшембец, Pomian, Jasienczyk, Leliwa, Новости, Półkozic.Жизнь жира и вокруг различных семьи Chmielewski приходят , вероятно, из двух слотов: Chmielew рядом
с взломан Экклезиастический - пальто Gozdawa ( в синем серебре лилии двойной, с золотым кольцом в середине синей области ) и Chmielew вблизи Корытница - Радван
в красном знамени золота Церковь, три поля, окаймленные в нижней части zaćwieczonym на вершине takimż кросс бакалавр ). 

Понятно до слов "носит их теперь около 33500 поляков...". Если можно, помогите,  пжл., разобраться с окончанием этого текста

Share

35

Re: Переклад (тлумачення) з польської, або на польську.

Chmielewscy różnych domów У нас теж так множину утворювали - Хміль - Хмелівці, Полянський - Полянськівці або Полянськи' (але не Полянські), Таран - Таранівці... Коли казали з -івці, то йшлося про всю родину, особливо в історічному розрізі. Коли ж казали "Хмелі', Тарани'", то це йшлося, скоріше, про кількох чоловіків.

Прізвища українські та народів чорноморського регіону
Thanks: Bragida, mavra32

Share