1

Тема: КУБАНСЬКИЙ ВАРІАНТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

Перенос с сайта: fam35.ucoz.ru/index/lingua_cuban … _jazik/0-9

Автор: Юрий Алмазов


КУБАНСЬКИЙ ЯЗИК - КУБАНСЬКА МОВА - БАЛАЧКА - КУБАНЩИНА - КУБАНСЬКИЙ ВАРІАНТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

ЛІНGВІСТИЧНІ ОЧЕРКИ - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОЧЕРКИ

Share

2

Re: КУБАНСЬКИЙ ВАРІАНТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

БАРАБУЛЯ И БАРАБУЛЬКА

Одна из самых вкусных и дорогих рыб (скорее рыбок) Чёрного моря практически всем местным населением, говорящим на диалектах как русского, так и украинского языков, называется барабулька (реже - барабуля). Интересно, что подробный Атлас-определитель "Рыбы" (М., Дрофа, 2004) как научное даёт название "султанка", а как другие - "барабулька, барбуня, барбунька". У нас обитает вид Mullus barbatus, изредка встречается M. surmuletus, а у Владивостока можно поймать барабулю краснобрюхую из этого же семейства Султанковых, но другого рода - Upeneus. Но в тексте употребляется только "барабулька".На  первый взгляд, название рыбки происходит от украинского диалектного "бараболя, барабуля" - картофель. Действительно, рыбка имеет "тупую мордочку" и напоминает картофелину.Но, обратившись к Словарю В. Даля, найдём "БАРАБУНЯ, барбуня, барабулька...нврс...рыбка султанка...", а чуть выше - "БАРАБОЛЯ...нврс молдав...картофель".Словарь Б. Гринченко приводит только "БАРАБОЛЯ" как синоним к "КАРТОПЛЯ". Из вышесказанного можно проследить происхождение названия черноморской рыбки. Латинское родовое имя её "барбатус" означает "бородатая". Видимо, от этого и происходит первое название - "барбуня", то ли от людей, знавших латинское имя рыбки, то ли от предков современных молдаван и румынов, в романском языке которых barbă - борода. Дело в том, что у султанки-барабульки с нижней челюсти спадают два усика - некое подобие бороды. Далее дело было, очевидно, так. Украинцы и русские усвоили это наименование, но в большинстве своём не понимали его, сперва переделав в "барабуня", а затем увидели и в слове, и в самой рыбе родство с бараболей/барабулей. Так образовалось окончательное "барабулька". Что картофель так называли на юге Бессарабии и во всей тогдашней Новороссии, видно из далевских пометов у слова "бараболя". Со всей уверенностью можно утверждать, что так картошку называли в 18-19 вв. и на Кубани, ведь первые переселенцы-черноморцы пришли именно из тех мест. Вот отрывок из шуточной кубанской песни начала века 20-го:

Як пішов я Настю сватать,
Пригласили сісти,
Поставили барабулю
Нечищену їсти.
Я на тую барабулю
Скоса поглядаю,
На полиці варяниці,
Я на їх моргаю

Какова этимология слова "бараболя/барабуля" трудно что-либо сказать без привлечения молдавского диалектного материала.

Thanks: kuks701

Share

3

Re: КУБАНСЬКИЙ ВАРІАНТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

ВИГУКИ, ЯКИМИ ВІДГАНЯЛИ Й ПІДЗИВАЛИ
СВІЙСЬКУ ХУДОБУ, ПТИЦЮ ТА
ДИКИХ ТВАРИН НА КУБАНІ

Гей!- гнати велику рогату худобу - корів, биків (не в ярмі)
Гей-гай! - гнати череду в.р.х., щоб швидше йшла на пашу або додому
Тпруч! Тпручи'! Тпручки'!(тпру - вібрація губ) - одганяти телят
Цоб! - на биків (волів) у ярмі, щоб завертали направо
Цабе'!- те ж саме наліво
Цоб-цабе'! - те ж саме, щоб рушали з місця або швидше йшли (прямо)
Ший!- команда волові наставити голову у ярмо
Кася'! - відганяти коней та лошат незагнузданих. вільних або путаних
Но! Вйо!- поганяти коней загнузданих
Тпру! (вібрація губ) - спиняти коней і вільних, і загнузданих
Др-р-р!- те ж саме
Гиря'!- гнати кіз. овець
Бирь-бирь! - підзивати овець
Чуч! Чучу'! -відганяти свиней
Паця'!- відганяти поросят
Паць-паць!- підгукувать поросят
Трусь-трусь !- підзивати й заспокоювати кролів (трусів)
Кшь-шь! Киш! Киша'!- відганяти курей
Тук-тук-тук! - звати курей
Ту'коньки-ту'коньки!- звати курчат
Ку'рі-ку'рі!- звати курей
Гиля'!- гнати гусей і качок
Гулі-гулі!- звати гусей
Гусі-гусі! - також
Утя'! - одганяти качок
Кача'!- одганяти качку
Кура'! - одганяти індиків
Індя, індя! - звати індиків
Струсь-струсь! - скликати страусів
Струся'!- одганяти страусів
Цібе'!- одганяти собак
Цібе', бода'й би ти здох! Чий ві'н?! - одганяти чужого собаку
Ціка'! Цька! - одганяти собаку. але раніше, мабуть так наЦЬКовували
Кусі'!- нацьковувать собаку на когось або на тварин
На клац! - команда собаці піймати на льоту харч або щось інше
Куть-ку'тю! - підзивати цуценят або малих собак
Кутю'к, кутю'к!- заспокоювати й гратися з цуценям
Тпрусь!(вібрація губ) - гнати котів
Кс-с-с! - звати котів
Киць-ки'цю!- також
Ки'ця. ки'ця! - заспокоювати, гратися та жаліти котів
Гай! Гай-гай! - лякати gав (воро'н), галок, сорок, граків, сойок , шулік та інших великих диких птахів
Гудь!- лякати вовка

Thanks: kuks701

Share

4

Re: КУБАНСЬКИЙ ВАРІАНТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

НЕКОТОРЫЕ СЛОВА С РАЗНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В КУБАНСКО-УКРАИНСКОМ И УКРАИНСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Збі'жжя - вся домашняя живность (куб.); урожай, запасы зерна и др. полевых культур (укр.).
Ціка'вий - языкатый, наглый, неуступчивый (куб.); интересный (укр.).
По'стать - полоса на поле, в огороде, взятая для прополки или другой работы (обычно 1-2 рядка); тело, фигура (человека) (укр.).
Стіле'ць - небольшой стол (куб.); табурет, стульчик (укр.).
Ре'мствувать/ре'мствувати  - судачить, беседовать (куб.); сокрушаться, сожалеть, роптать (укр.).
Бе'сіда/бесі'да - компания, группка людей (куб.); беседа (укр.).
Верве'чка - шайка, банда (куб.); вереница, череда (укр.).
Засту'пник - защитник (куб.); заместитель (укр.).
Хабарі' - вещи, ноша, пожитки, только мн. ч. (куб.); взятка, ед.ч. хаба'р (укр.).
Щур - птица щурка золотистая (куб.); млекопитающее из отряда грзунов крыса (укр.).
Коха'ть/коха'ти - заботливо возделывать, выращивать, разводить, размножать, воспитывать - о детях, животных, растениях  и как устаревшее (в фольклоре) - любить(куб.); любить (укр).
Ви'робить/ви'робити - 1. испачкать, загрязнить; 2. выработать (стаж, срок) (куб); произвести, изготовить (укр.).
Ви'роблений - 1. испачканный, измазанный; 2. выработанный (стаж срок) (куб.); произведённый (укр.).
Скля'нка - 1. осколок стекла; 2. сорт ранней вишни (куб.); 1. осколок стекла; 2. стакан. другая мелкая стекляная посуда (укр.).
Скри'нька - сундучок, уменьшит. от скриня (куб.); 1.сундучок; 2. ящик небольшой, например. почтовый (укр.).
Учини'ть, учиня'ть (вчинить, вчинять)/учини'ти, учиня'ти (вчинити. вчиняти) - замешивать опару для сдоби или само сдобное тесто (куб.); поступить, поступать (определённым образом), совершить, совершать (поступок) (укр.).
Жорства' - ракушечник рассыпной (куб.); гравий, щебень (укр.).
Ла'нка - 1. самка оленя, оленуха; 2.распространённая кличка коров и коз в недавнем прошлом (куб.); звено производственное, часть бригады в колхозах и совхозах (укр.),

Thanks: kuks70, Doly7772

Share

5

Re: КУБАНСЬКИЙ ВАРІАНТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

"ПАНИЧ" И "ПАНУШИННЯ"

Кукуруза появилась в Европе после Колумбового открытия Нового Света. В разных языках прижилось преимущественно испанское название культуры - "маис", в свою очередь заимствованное у индейцев Мезоамерики, но далеко не во всех. Например, в болгарском и македонском - "царевица", в украинском - "кукурудза", в русском -
"кукуруза", в адыгейском - "натрыф". Считается, что в украинский язык слово пришло из румынско-молдавского, где "cucuruz" - шишка хвойного дерева, а из украинского слово попало (вместе с культурой) в русский язык. Интересно, что в самом румынском языке это растение называется "porumb". На Кубани я слышал и "кукургуза" (от своих односельчан), и "кукуруза", и "кукурудза". В говорах на границе Одесской и Винницкой областей с Молдовой и от молдаван слышал диалектное "папшоя". В русских говорах Терека её устойчиво называли "пачатка". В украинском говоре Кубани стебли называли "кукурузиння", початок - "качан", метёлку (мужское соцветие) - "куниця". Обёртки початков, видоизменённые листья, чаще всего называли "панушиння", реже - "пануша". Как произошло это слово? Вероятнее всего, это связано с тем, что обёрточные листья наши не так уж и далёкие предки приспособились использовать для разных плетённых поделок, в том числе игрушек. Такие куклы называли "панычами" (укр. "панич" - молодой барин, господин,  барчук). Очевидно, поначалу произносилось "паничиння", но со временем игрушки стали плести всё реже, а сборное название обёрток видоизменилось в "панушиння".

Thanks: Doly7771

Share

6

Re: КУБАНСЬКИЙ ВАРІАНТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

ТЕРМИНЫ РОДСТВА И СВОЯЦТВА - ТЕРМІНИ РІДСТВА

Ма'ти - мать
Не'нька - мать
Ба'тько - отец
Ба'ба, бабу'ня, бабу'ся - бабка, бабушка - мать матери или отца
Дід, діду'ня, діду'сь - дед, дедушка  - отец отца или матери
Пра'баба - прабабка - мать бабки или деда
Пра'дід - прадед - отец деда или бабки
Син - сін
Дочка' - дочь
Син - сын
Ону'к, уну'к, внук - внук - сын дочери или сына
Ону'чка, уну'чка, вну'чка - дочь дочери или сына
Пра'внук - сын внука или внучки
Пра'внучка - дочь внука или внучки
Племі'нник - сын сестры или брата
Племі'нниця - дочь сестры или брата
Брат рі'дний - сын родителей
Сестра' рі'дна - дочь родителей
Брат (сестра) двою'рідні (трою'рідні) - сын(дочь) брата или сестры родных(двоюродных) отца или матери
Зять - муж дочери , муж сестры
Неві'стка - жена сына, жена брата
Зови'ця - сестра мужа, золовка
Ятрі'вка - жена брата мужа (деверя), ятровь
Ді'верь - брат мужа, деверь
Своя'к - муж сестры жены
(дальше будет)

Thanks: kuks701

Share

7

Re: КУБАНСЬКИЙ ВАРІАНТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

Из сети:


Юрий Алмазов, ст. Саратовская

МЫГЫЧКА

Раз осинньою порою
За высокою горою,
За дубовым тэмным лисом
Йихав батько з сыном визом.
Славсь туман такый густючий,
Крапав дощ дрибный колючий,
В давний час була прывычка
Называть той дощ "мыгычка".
Батько пидганяв конячку,
Шоб тягла скорийшэ тачку.
За гарбою йшло лошатко,
Тыхо чапаючи шатко.
А сынок назад дывывся,
Шо туман кругом стэлывся,
Та шось сирэ и кошлатэ
Пидкрадалося до лошаты.
Мало, шо такэ нэнастя,
А на всю биду й нэщастя
Вовк звалыв малэ лошатко!
Батько ж йихав бэз оглядкы.
Хлопэць був ище манэнькый,
Нэрозумный и дурнэнькый,
Вовчу сиру злу породу
Вин нэ знав, нэ бачив зроду.
И пытае сын у батька:
"Шо ото такого, татку?"
Батько кажэ:"То мыгычка -
З нэба падае росычка."
- "От яка мыгычка, татку -
Задушыла нам лошатко!"

https://pp.userapi.com/c630324/v630324884/ac41/ZHPiaGVlano.jpg
https://vk.com/wall-110854377_34

Share

8

Re: КУБАНСЬКИЙ ВАРІАНТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

Из сети:

www.tamannews.ru/?news=4401
Тамань – газета Темрюкского района (г. Темрюк, Краснодарский край)


Корова любе хутір, а баба – станицю

№98, 16.07.11
И снова рубрику «Балачка» ведет наш давний друг и автор, этнолингвист Владимир Пукиш. Как лингвист он предлагает записывать и читать тексты на староказачьей мове (кубанском наречии) и утверждает, что делать это несложно.

Кубанская присказка (поговорка) гласит: «Корова любе хутір, а баба станицю» (Корова любит хутор, а женщина – станицу). Это значит, что для животных, особенно рогатого скота, нужны приволье, обильные пастбища, покой, которые можно было получить на хуторе – изначально маленьком поселении, где часто проживала одна семья. А женщина, человек вообще, любит станицу, т.е. крупное поселение – там комфортнее, больше людей – есть с кем общаться, «точить лясы» и т.п. В более широком смысле эта поговорка означает: каждому любо то, что ему больше подходит. Но сейчас некоторые кубанские хутора бывают побольше станиц, правда, и станицы есть такие, что по размерам могут сравниться с небольшим городом. Но раньше разграничение между хутором и станицей было более четким. Вот как об этом вспоминает уроженец станицы Саратовской Юрий Алмазов:

«Як на сьогоднішнє наше понімання, то між хутором і станицьою не дуже й велика разниця. Та й хутори бувають різні. Первий тип хуторів – просто села. Другий тип – це сільські поселення некозаків (або «нагородніх») на козацьких землях. Третій тип, про який і мовиться у приказці, це такі хутори, де козаки жили тимчасово, тобто, хутори-ферми. Постоянно жили в станиці, а на хуторі держали худобу, сільськохазяйственне причандалля, сіно. У кого який достаток був, такі й будови були на хуторі. У того «халабуда», у другого «будка», у третього хата не гірше, чим у когось у станиці. Звісно, корова чуствовала на хуторі себе набагато краще, чим десь у станиці, де багато людей. Тіки вийдеш за ворота – кругом свіжа трава, чиста вода – «розкіш і воля». Звичайно, в станиці того не було. А бабі на хуторі просто біда – днями сиди собі коло однообразної роботи, ні до куми, ні на вулицю, де всі новості за сікись минут узнаєш».

Share