36 (02-09-2015 22:43:59 отредактировано LuckyLuke)

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Да, это вполне вероятная версия, ведь бои также велись в Карпатах

Сайт LuckyLuke

Поделиться

37

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

LuckyLuke пишет:

У Вас кто-то тм служил и в плен попал?

Если верить моим родственникам в нижнем ряду 3-й слева мой прадед. Нет погиб. А почему Вы подумали что попал в плен?

Здесь уже искали? Может там и найдете ответ: Списки полеглих, зниклих б/в., поранених, полонених Австро-угорської А

Что Вам про него известно?

Искал, но пока что безрезультатно. Надо будет ещё попытаться.

-Что Вам про него известно?

Практически ничего. Отец про него не слышал. Один родственник(двоюродный сводный брат моего отца) говорил в начале что его убили где-то в Альпах, его сестра спросила у своей матери(а та уже не жива-не мертва, почти в бессознательном состоянии), и по её словам якобы его убили в 1915 или 1916 году венгры в Закарпатье.
Т.е. несуразица на лицо.
Ещё одна родственница говорит что его жена получала на своего сына (сводного брата моей бабушки) пособие от австрийского государства чуть ли не до его совершеннолетия.
(а он 1915 года рождения).

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Поделиться

38

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

DmitroR-2 пишет:

Искал, но пока что безрезультатно. Надо будет ещё попытаться.

-Что Вам про него известно?

Практически ничего. Отец про него не слышал. Один родственник(двоюродный сводный брат моего отца) говорил в начале что его убили где-то в Альпах, его сестра спросила у своей матери(а та уже не жива-не мертва, почти в бессознательном состоянии), и по её словам якобы его убили в 1915 или 1916 году венгры в Закарпатье.
Т.е. несуразица на лицо.
Ещё одна родственница говорит что его жена получала на своего сына (сводного брата моей бабушки) пособие от австрийского государства чуть ли не до его совершеннолетия.
(а он 1915 года рождения).

1. Как зовут (идеалъно латиницей, как писали в Австро-Венгрии)?

2. Какой местности и какого года уроженец?

3. В каком полку служил?

Тут внизу есть таблица: какие полки где формировались.

Спасибо сказали: DmitroR-21

Сайт LuckyLuke

Поделиться

39 (02-09-2015 22:56:55 отредактировано D_i_V_a)

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

LuckyLuke пишет:
DmitroR-2 пишет:

После слова Hochgel похоже стоит точка, т.е.: Hochgel. Видимо какое-то сокращение.
Буквы под вопросом возможно U.G., хотя это самое большое, в чём я в тексте уверен, так как буквы не печатные, а прописные.

hochgelegen возвышенный, высоко расположенный
   ein hochgelegener Luftkurort — высокогорный климатический курорт
   eine hochgelegene Wohnung — квартира на верхнем этаже

hochgeländegängiges Transport-Kraftfahrzeug грузовой автомобиль высокой проходимости

Может речь идет о сокращении несколько иной формы слова, но мне кажется здесъ имеется ввиду горная рота №17

А мне кажется, что речь идет о самом первом варианте - hochgelegen возвышенный, высоко расколоженный. Высотка (высота) по нашему. В "лугандонии" и сейчас бои за каждую высотку идут. Дело в том, что слово с большой буквы начинается - значит существительное. Высота №17 наверное...

А где фото делось то - хотела еще раз глаза поламать smile

Поделиться

40

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

D_i_V_a пишет:

А мне кажется, что речь идет о самом первом варианте - hochgelegen возвышенный, высоко расколоженный. Высотка (высота) по нашему. В "лугандонии" и сейчас бои за каждую высотку идут. Высота №17 наверное...

А где фото делось то - хотела еще раз глаза поламать smile

Там "Hochge? Komp. N17" Komp. это Kompaigne = рота, и никак не высота.

Сайт LuckyLuke

Поделиться

41 (02-09-2015 23:26:40 отредактировано D_i_V_a)

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

LuckyLuke пишет:

Там "Hochge? Komp. N17" Komp. это Kompaigne = рота, и никак не высота.

Надо знать языковые особенности. В немецком языке вряд ли назовут "горную бригаду" высокорасположенной. И название будет писаться слитно, 2 слова в одном - Hochgelegenekompanie. Но такого слова в нем языке нет - забейте гуглю.

Слово Komp. может быть Kamp. - там плохо видно, и происходит от "кампус" лагерь по-нашему.
Высокогорный лагерь №17 тогда получается, или просто горный лагерь, лагерь на высотке. Хохгелегене имеется в виду не в долине, не на равнине, а где-то в горах.
Второе слово Комп. или Камп. существительное и пишется с большой буквы - это важно, значит оно идет отдельно от слова и является существительным, а это Хохгел. прилагательное его описывающее, но т.к. стоит в начале предложения, то тоже с большой буквы.
Если бы это была рота, то описывающее слово-прилагательное вошло бы в состав слова, как я уже в начале сказала. Для нем. языка это аксиома...

Поделиться

42

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Вот! Hochgebirgskompanien!

А вот и поезд (zug) нашелся:

Eine Hochgebirgskompanie gliederte sich in ein Kompaniekommando, drei Züge und einen MG-Zug mit zwei Maschinengewehren 07/12, drei bis vier Bergführerpatrouillen, zwei Telephonpatrouillen und einen technischen Schwarm.

Воевали таки на итальянском фронте
Peter Scheider

He was commissioned as a Leutnant i.d.R. on the 1st of December 1917 and by the spring of 1918   was commanding Hochgebirgskompanie (high mountain company) 17 which alongside several other high mountain companies was extracted from its positions in the Presena area southeast of the Tonale Pass to take part in the proposed attack against the heavily defended Lagoscuro ridge (3 km south of the Tonale Pass). The enemy positions in the Presena sector were situated on the hardly passabe ridge of the Presena (3329) and seemed unassailable and for this reason an urgent mission for the high mountain companies was envisaged. In the middle of the preparations for the proposed attack the Austro-Hungarian positions on the Presena, the adjacent Paradiso Glacier as well as the Cello Ridge were engaged by sudden and unexpected drum fire which shook the entire front. The enemy attacked, took numerous prisoners and captured a great quantity of materiel. The garrison had failed completely. As a result the area from the Tonale Pass to Busazza 17 km to the southeast in an easterly direction to the Val Vermiglio was absolutely clear for an assault by the Italians.

Спасибо сказали: DmitroR-22

Сайт LuckyLuke

Поделиться

43

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

LuckyLuke пишет:

Вот! Hochgebirgskompanien!

А вот и поезд (zug) нашелся:

Браво, вот теперь убедительно

Поделиться

44

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

D_i_V_a пишет:

Вот! Hochgebirgskompanien!

А вот и поезд (zug) нашелся:

Браво, вот теперь убедительно

О, оказывается слово Zug имеет в военном контексте еще значение отряд, взвод

Спасибо сказали: DmitroR-22

Сайт LuckyLuke

Поделиться

45 (02-09-2015 23:53:46 отредактировано D_i_V_a)

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

LuckyLuke пишет:

О, оказывается слово Zug имеет в военном контексте еще значение отряд, взвод

Да, и еще в смысле процессия. Траурная, религиозная, карнавальная, ну вот и в военном смысле.
Спасибо Вам большое - Вы сегодня славно потрудились!

Поделиться

46

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Еще надо обязательно найти прадеда в списках потерь! Там и место и год рождения обычно указывались.

Спасибо сказали: DmitroR-21

Сайт LuckyLuke

Поделиться

47 (03-09-2015 07:48:39 отредактировано kbg_dnepr)

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Weihnachten - Рождество на фронте 1917
im
Felde 1917

На втором:
Hochgel Komp. N17 Рота № 17
?? Zug - отделение, кажется, нет, взвод

Hochgel. - это какой-то титул, который я расшифровать не могу - может, Никита подскажет?

Напр., в Neuer Prager Titular und Logiaments-Calender, ... "Новом Пражском титулярии и адрес-календаре, ..."

https://books.google.de/books?id=xcxfAA … mp;f=false

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Спасибо сказали: NDEMIDOFF_VON_ALBEDYLL, Алёна, DmitroR-24

Поделиться

48

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Все доброе утро!

К сожалению, так и не нашел, где можно посмотреть сами Фото ?!


Екатерина, если там действительно "Hochgel", то - это Hochgeladen (букв. загружено).


Т. е., говоря русским языком "сняты", "сфотографированы" ...


Как-то, так ...




С уважением, Никита

Демидов, Мокин (Вязниковский у., Владимирской губ.); Рейнгольд (Рогачевский у., Могилевской губ.), Кичигин, Киприанов (Пермская губ.); Кечек(ян) (Нахичевань-н/Д), Рапопорт (Киев ?), Приходько (Новозыбковский у.), Остапенко (Гомельский у.), Колодяжный (Томаковка), Нужный (Козелецкий у.), Jakus, v. Albedyll, v. Mengden (Freiherr von Altenwoga), v. Nieroth, Bonde, Daa

Поделиться

49

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

kbg_dnepr пишет:

...Hochgel. - это какой-то титул, который я расшифровать не могу - может, Никита подскажет?...

Во-во Катя, и Вы туда же...
Зная нем. грамматику у нас обеих чувство, что что-то с этими 2-мя словами (Hochgebirgs Кompanien) не так... Вчера под конец дискуссии я решила, что по правилам грамматики столетней давности эти 2 слова писались отдельно. Причиной таких мыслей было сокращение на немецкой вики - HgbKp 17. "Ха-ге-бе" для "хохгебиргс" и "ка-пе" для компани. И написание "ка-пе" с большой буквы и говорит, что оно пишется (-салось) отдельно. Ну мало ли что 100 лет назад в грамматике было?... А вот теперь и Вы еще одну версию привели...

Может это на манер нашей "небесной сотни" что-то или "киборгов"? То как сами себя (не официально) называли такие соединения?

Просто версия про недописанное "B" в случае, когда щиты с надписями выставляются для фотографии на память, звучит не убедительно...

Поделиться

50 (03-09-2015 09:12:30 отредактировано LuckyLuke)

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

D_i_V_a пишет:

Во-во Катя, и Вы туда же...
Зная нем. грамматику у нас обеих чувство, что что-то с этими 2-мя словами (Hochgebirgs Кompanien) не так... Вчера под конец дискуссии я решила, что по правилам грамматики столетней давности эти 2 слова писались отдельно. Причиной таких мыслей было сокращение на немецкой вики - HgbKp 17. "Ха-ге-бе" для "хохгебиргс" и "ка-пе" для компани. И написание "ка-пе" с большой буквы и говорит, что оно пишется (-салось) отдельно. Ну мало ли что 100 лет назад в грамматике было?... А вот теперь и Вы еще одну версию привели...

Может это на манер нашей "небесной сотни" что-то или "киборгов"? То как сами себя (не официально) называли такие соединения?

Просто версия про недописанное "B" в случае, когда щиты с надписями выставляются для фотографии на память, звучит не убедительно...

Судя по листкам потерь слово писалось либо слитно Hochgebirgskomp. либо через дефис Hochgebirgs-komp. Также использовалось сокращение Hochgeb. Komp. (kramerius.nkp.cz/kramerius/Searc … umentType=)

Наверное чтоб сократить слово Hochgebirgs до Hochgeb. слово Hochgebirgskompagnie необходимо разделить на 2 слова.

В пользу Hochgebirgskompagnie также говорит то, что она была разбита в Альпах, что подтверждается семейными преданиями Дмитра, а также наличие (существование) Hochgebirgskompanie 17.

Против этой версии на мой взгляд свидетельствует отсутствие данных о Hochgebirgskompanie 17 в листках потерь.

Спасибо сказали: DmitroR-21

Сайт LuckyLuke

Поделиться

51

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Hochgeladen, которое сразу же выскакивает в переводчике и все забивает - по-моему, это современное "uploaded" (точно так же Гугл сейчас выдает на "Глушак" массу ссылок про глушители, не имеющие никакого отношения к моей древней фамилии wink)

Что может значить Hochgel. в титулярии - hochgelobt "достохвальный"???

Лично мне наиболее вероятным кажется именно Hochgebirgs Кompanie - но об этом лучше всего судить тому, кто держит в руках оригинал фото.

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Спасибо сказали: LuckyLuke2

Поделиться

52

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

kbg_dnepr пишет:

Hochgeladen...

Скорее всего действительно "хохгеладен" не подходит, т.к. имеет отношение к фотографу, а здесь речь идет о надписи на память.
У меня мысли "идут" в сторону религии. Имеется в виду, что из-за первой части названия хохгебирг/высокогорная, эту бригаду могли в шутку/неофициально между собой называть "приближенной к Богу", "святой/Heilig", высокопреосвященной, высокопочитаемой/Hochgelobt, ну и еще как-то в эту сторону.
Думаю, что если есть возможность читать мемуары об этих соединениях, то это название где-то может встретиться...

Поделиться

53

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

D_i_V_a пишет:

Скорее всего действительно "хохгеладен" не подходит, т.к. имеет отношение к фотографу, а здесь речь идет о надписи на память.
У меня мысли "идут" в сторону религии. Имеется в виду, что из-за первой части названия хохгебирг/высокогорная, эту бригаду могли в шутку/неофициально между собой называть "приближенной к Богу", "святой/Heilig", высокопреосвященной, высокопочитаемой/Hochgelobt, ну и еще как-то в эту сторону.
Думаю, что если есть возможность читать мемуары об этих соединениях, то это название где-то может встретиться...

Если это было выдуманное название/прозвище, кому бы пришло в голову его сокращать, ведь потом не будет понятно от какого слова сокращение...

Сайт LuckyLuke

Поделиться

54

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

LuckyLuke пишет:

...Если это было выдуманное название/прозвище, кому бы пришло в голову его сокращать, ведь потом не будет понятно от какого слова сокращение...

smile Они о нас не думали... они жили своей жизнью... хорошо хоть фотографии сохранились по которым, как в этом случае, крупица за крупицей можно реставрировать их жизнь...

Катя права - это должна быть "Хохгелобте Компани". Слово Хохгелобт принадлежит как церковному так и светскому лексикону. Здесь идет "игра слов". Слово из литературного нем языка чаще употребляемое в церкви употребили к военному подразделению. Мне кажется это название могло вызывать улыбку...

Поделиться

55

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

LuckyLuke пишет:

Искал, но пока что безрезультатно. Надо будет ещё попытаться.

-Что Вам про него известно?

Практически ничего. Отец про него не слышал. Один родственник(двоюродный сводный брат моего отца) говорил в начале что его убили где-то в Альпах, его сестра спросила у своей матери(а та уже не жива-не мертва, почти в бессознательном состоянии), и по её словам якобы его убили в 1915 или 1916 году венгры в Закарпатье.
Т.е. несуразица на лицо.
Ещё одна родственница говорит что его жена получала на своего сына (сводного брата моей бабушки) пособие от австрийского государства чуть ли не до его совершеннолетия.
(а он 1915 года рождения).

1. Как зовут (идеалъно латиницей, как писали в Австро-Венгрии)?

2. Какой местности и какого года уроженец?

3. В каком полку служил?

Тут внизу есть таблица: какие полки где формировались.

1.Хопта Николай Алексеевич (Chopta). Заметил, что в списках потерь имена идут как в украинском написании, так и в общепринятом (Алексей-Лесь и т.п.), поэтому имя в строку поиска не забивал, а только фамилию.
Как помню фамилия в списках коверкается иной раз и как Cliopta, по-ошибке принимая букву h за совокупность буквы l и i.
2. Год неизвестен, но если учесть что в 1904 году у него уже родился первый ребёнок, то он родился в начале 1880-х годов.
Сейчас Ивано-Франковская область, Надворнянский район, село Лоевая(Лоїва, Лоєва).
Тогда Надворнянский повет, село Лоевая.
В списках потерь идёт как: Łojowa иногда с коверканьем: Łajowa, Łojawa, Łoiowa и даже Zojowa.
А Надворная в таких вариантах: Nadworna, Nadvorna, Nadwarna.
3.Про полк сказать ничего не могу.

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).
Спасибо сказали: LuckyLuke1

Поделиться

56

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

kbg_dnepr пишет:

Weihnachten - Рождество на фронте 1917
im
Felde 1917

А фельде ещё и переводится как "фронт"? Я думал перевод-"поле".

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Поделиться

57 (03-09-2015 12:58:54 отредактировано DmitroR-2)

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

kbg_dnepr пишет:

На втором:
Hochgel Komp. N17 Рота № 17
?? Zug - отделение, кажется, нет, взвод

Похоже буквы, которые я принял за U.G. Zug, на самом деле M.G. Zug-Машингевер Зуг т.е. пулемётный взвод(сомневаюсь, что в данном случае зуг это поезд, хотя всё может быть).
Тогда весь перевод звучит довольно складно:
Высокогорная рота №17
Пулемётный взвод.

Отделение по-немецки пишется по другому?

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).
Спасибо сказали: LuckyLuke1

Поделиться

58 (03-09-2015 13:07:05 отредактировано kbg_dnepr)

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

DmitroR-2 пишет:

А фельде ещё и переводится как "фронт"? Я думал перевод-"поле".

Feld действительно значит "поле", одно из значений - "поле сражения". im Felde, соответственно, "в поле" - по моему представлению, это соответствует русскому "на фронте". Zug по-нем. читается как "цуг" - напр., по-русские "идти цугом", "цугцванг" и др.

Про отделение посмотрите в Вики - это мой любимый переводчик.

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Спасибо сказали: DmitroR-21

Поделиться

59

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Загрузил фотографию на Яндекс-диск, а то с форума она почему-то пропала.
https://yadi.sk/i/Ml27y6iOiqwHG

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Поделиться

60

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

kbg_dnepr пишет:

А фельде ещё и переводится как "фронт"? Я думал перевод-"поле".

Feld действительно значит "поле", одно из значений - "поле сражения". im Felde, соответственно, "в поле" - по моему представлению, это соответствует русскому "на фронте".

Точно:
im Felde
    предл.
    1) авиа. в полевых условиях
    2) воен. в действующей армии, на фронте

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Поделиться

61

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

DmitroR-2 пишет:

Искал, но пока что безрезультатно. Надо будет ещё попытаться.

-Что Вам про него известно?

Практически ничего. Отец про него не слышал. Один родственник(двоюродный сводный брат моего отца) говорил в начале что его убили где-то в Альпах, его сестра спросила у своей матери(а та уже не жива-не мертва, почти в бессознательном состоянии), и по её словам якобы его убили в 1915 или 1916 году венгры в Закарпатье.
Т.е. несуразица на лицо.
Ещё одна родственница говорит что его жена получала на своего сына (сводного брата моей бабушки) пособие от австрийского государства чуть ли не до его совершеннолетия.
(а он 1915 года рождения).

1. Как зовут (идеалъно латиницей, как писали в Австро-Венгрии)?

2. Какой местности и какого года уроженец?

3. В каком полку служил?

Тут внизу есть таблица: какие полки где формировались.

1.Хопта Николай Алексеевич (Chopta). Заметил, что в списках потерь имена идут как в украинском написании, так и в общепринятом (Алексей-Лесь и т.п.), поэтому имя в строку поиска не забивал, а только фамилию.
Как помню фамилия в списках коверкается иной раз и как Cliopta, по-ошибке принимая букву h за совокупность буквы l и i.
2. Год неизвестен, но если учесть что в 1904 году у него уже родился первый ребёнок, то он родился в начале 1880-х годов.
Сейчас Ивано-Франковская область, Надворнянский район, село Лоевая(Лоїва, Лоєва).
Тогда Надворнянский повет, село Лоевая.
В списках потерь идёт как: Łojowa иногда с коверканьем: Łajowa, Łojawa, Łoiowa и даже Zojowa.
А Надворная в таких вариантах: Nadworna, Nadvorna, Nadwarna.
3.Про полк сказать ничего не могу.

 Бачу ще варіант Coopta. Лоєва знаходилась в зоні 58 Станіславського полку. При оцифровці досить часто виходить 68 номер полку.

Турецький (придомок Попович), Левкун, Юращук, Стефурак, Кріпчук, Козьмин, Шовгенюк, Зеленевич, Ревтюк, Ґрещук, Вертипорох, Ківнюк, Чуревич, Панько, Данилюк, Жолоб, Мельничук, Ванджура, Козловський, Лесюк, Горішний, Попик, Ісайчук, Абрамюк, Менів (Менюк), Дмитрук, Дудка, Микитишин, Литвинюк, Gut

І-Р37/ Н. Тесть,(ЧЖЖЧ) І-Р37
Спасибо сказали: DmitroR-21

Поделиться

62

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

На жаль не можу знайти нічого, що підходить заданим критеріям... sad

В будь-якому випадку Вам було б добре зв'язатись з Сергієм Батоговським. В нього теж пращури з тих країв.

Спасибо сказали: DmitroR-21

Сайт LuckyLuke

Поделиться

63

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

LuckyLuke пишет:

На жаль не можу знайти нічого, що підходить заданим критеріям... sad

В будь-якому випадку Вам було б добре зв'язатись з Сергієм Батоговським. В нього теж пращури з тих країв.

А конкретно звідки не знаєте?. Пишу бо DmitroR-2 поки-що найближчий мій "сусід" (на відстані 20 км) по предках, хто цікавиться  генеалогією.

Турецький (придомок Попович), Левкун, Юращук, Стефурак, Кріпчук, Козьмин, Шовгенюк, Зеленевич, Ревтюк, Ґрещук, Вертипорох, Ківнюк, Чуревич, Панько, Данилюк, Жолоб, Мельничук, Ванджура, Козловський, Лесюк, Горішний, Попик, Ісайчук, Абрамюк, Менів (Менюк), Дмитрук, Дудка, Микитишин, Литвинюк, Gut

І-Р37/ Н. Тесть,(ЧЖЖЧ) І-Р37

Поделиться

64

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

То Вам обом треба тестуватися (я маю на увазі, звісно, аутосомну ДНК)! Чи Ви вже протестовані?

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)

Поделиться

65

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Немецкие термины и аббревиатуры, применявшиеся для вооруженных сил  Австро-Венгрии.
(аббревиатура-термин-перевод).
HochgbKomp-Hochgebirgskompagnie-высокогорная рота

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Поделиться

66

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Не сочтите за глупость, но от религии я достаточно далёк:Рождество 1917 года, упоминающееся на фото, это 25 Декабря 1917 года или 5 Января 1917 года?

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).

Поделиться

67 (03-09-2015 15:38:08 отредактировано kbg_dnepr)

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

И у католиков, и у православных Рождество отмечается 25 декабря (это решение какого-то собора еще до раскола), только у православных оно наступает 7 января (которое по старому стилю является-таки 25 декабря).

Поскольку текст на немецком, то это явно декабрь 1917 г.

Пошук предків: Глушак (Брянськ.) Ковальов Федосенко (Могилевськ.)
Оглотков (Горбат. п. НГГ) Алькин Душин Жарков Кульдішов Баландин (Симб. губ.)
Клишкін Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухів)
Кириченко Бондаренко Білоус Страшний (Новомоск. Дніпроп.)
Спасибо сказали: DmitroR-2, LuckyLuke2

Поделиться

68

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Ясно,т.е. 7 Января это по новому стилю, наступившему после революции. А на фото 25 Декабря 1917г.

Романюк, Хопта, Наливайко, Плищук, Лискович, Огерук (Ивано-Франковская область, Надворнянский район).
Спасибо сказали: LuckyLuke1

Поделиться

69

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

DmitroR-2 пишет:

Ясно,т.е. 7 Января это по новому стилю, наступившему после революции. А на фото 25 Декабря 1917г.

Не обязательно - галицийские части с преимуществом греко-католиков праздновали и 7 января.

Турецький (придомок Попович), Левкун, Юращук, Стефурак, Кріпчук, Козьмин, Шовгенюк, Зеленевич, Ревтюк, Ґрещук, Вертипорох, Ківнюк, Чуревич, Панько, Данилюк, Жолоб, Мельничук, Ванджура, Козловський, Лесюк, Горішний, Попик, Ісайчук, Абрамюк, Менів (Менюк), Дмитрук, Дудка, Микитишин, Литвинюк, Gut

І-Р37/ Н. Тесть,(ЧЖЖЧ) І-Р37
Спасибо сказали: kbg_dnepr, DmitroR-22

Поделиться

70

Re: Помощь в прочтении документов на немецком

Переглянув фото. MG Zug - кулеметний взвод. На фото офіцер (на жаль звання роздивитись не вдається), біля нього цугсфірер. Другий зправа у верхньому ряду - капрал. Два єфрейтори, очевидно кулеметчики (серед них і прадід Дмитра), решту - рядовики. Два кулемети Шварцлозе (надписи на їх щитах) і очевидно бомбомет.

Турецький (придомок Попович), Левкун, Юращук, Стефурак, Кріпчук, Козьмин, Шовгенюк, Зеленевич, Ревтюк, Ґрещук, Вертипорох, Ківнюк, Чуревич, Панько, Данилюк, Жолоб, Мельничук, Ванджура, Козловський, Лесюк, Горішний, Попик, Ісайчук, Абрамюк, Менів (Менюк), Дмитрук, Дудка, Микитишин, Литвинюк, Gut

І-Р37/ Н. Тесть,(ЧЖЖЧ) І-Р37
Спасибо сказали: litar Л, DmitroR-23

Поделиться